Por Carlos Valdés Martín
El relato escrito en 1941, dio
nombre a la colección de cuentos y pronto fue reeditada bajo la colección Ficciones, que es más fácil conseguir. A
continuación se expone la estructura literaria de este magistral relato de
Jorge Luis Borges y las investigaciones para aclarar acontecimientos históricos
bajo este Jardín de senderos que se
bifurcan.
Sinopsis
Durante la Primera Guerra Mundial[1] un espía
chino, Yu Tsun, al servicio de los alemanes, opera en una provincia británica. Tras
un párrafo exponiendo planes de batalla británicos en el frente francés que
sufrieron un contratiempo, se indica que existe una nueva luz sobre ese retraso
militar. La explicación consiste en la confesión del propio Yu Tsun, ya
prisionero, a partir de la segunda página de su revelación. Advierte que un
socio espía acaba de ser descubierto y muerto por un capitán irlandés, Madden,
y está cierto que su propio arresto sobrevendrá de modo inminente. Entonces idea
un plan desesperado para transmitir a su Jefe alemán la información sobre la
ciudad donde deben efectuarse los bombardeos. Con apremio encuentra en la guía
telefónica el modo de transmitir su mensaje al exterior y se embarca en un tren
hacia Fenton. Con el capitán tras su pista, el chino viaja hasta la casa de Stephen
Albert y es muy bien recibido por el sabio sinólogo, quien se alegra al
descubrir su parentesco con el legendario Ts’ui Pên, autor del Jardín de senderos que se bifurcan, una
novela china caótica y antes de él incomprendida.
El sinólogo le revela al espía el contenido filosófico y maravilloso de lo legado
por su antepasado, al haber armado un laberinto que descifraba el enigma del
tiempo bifurcándose. Por la evocación con ese pasado y motivado para terminar
su plan, el chino mata a Stephen Albert con un revolver de una sola bala.
Después él queda apresado y condenado a la horca. Al terminar su confesión, Yu
Tsun se expresa abrumado por su destino que ya carga los múltimples tiempos bifurcados:
“No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.”
Contexto de la primera parte
Lidden Hart. Este relato
comienza con eventos militares, un autor y su libro histórico. El autor de
nombre Basil Lidden Hart fue un militar inglés, escritor y estudioso de la
estrategia, aunque nacido en París. Su obra era reconocida por su adelanto sobre
el tema de la guerra mecanizada y el papel de los tanques, previendo lo que vendría
con la guerra relámpago, la cual fue más aprovechada por los alemanes que por
su propio bando. Como guiño curioso de la anécdota, durante la 2° Guerra, ese
autor fue sospechoso de germanofilia, puesto bajo vigilancia y hasta en algún
nivel del gobierno británico hubo intención para detenerlo, aunque el asunto nunca
se concretó.
Batalla de Albert y Somme.
El libro que cita Borges al inicio es un texto existente: Historia de la guerra europea, el cual conoció. La ofensiva a la
que se refiere representa el primer episodio de la muy importante Batalla de
Somme, cuyo primer episodio antaño se denominó Batalla de Albert, por el
nombre de la ciudad desde la cual avanzaron las tropas. Ese episodio fue
protagonizado por una arremetida anglo-francesa y enfrentó una fiera defensa
alemana, en la región alrededor del río Somme; con una conflagración que se
prolongó por meses y se estima reportó cerca de un millón de bajas entre ambos
bandos.
El detalle de fechas
discordantes. En el cuento se habla de un retraso en la ofensiva del 24 al
29 de julio, cuando la historia reporta que el avance comenzó antes el 1° de
julio de 1916 y el texto inglés de Liddell informa un aplazo por el clima[2]. Este
detalle lo observa, Moreno Rey pero no intenta ninguna explicación[3]; otras
fuentes indican la demora a motivos del clima y logísticos, no por bombardeos
alemanes, más bien indican que la aviación alemana fue diezmada previamente a
la ofensiva. En un relato de ficción sobre tiempos alternos, resulta permisible
una alteración de fechas, pero debería provocar más curiosidad, al menos como
la mostrada por Balderston[4].
Albert, la ciudad. También
es cierto, que en término generales la ruta del movimiento inglés implica
partir desde la ciudad francesa llamada Albert en dirección de Baupome, pero
los enfrentamientos fueron en un amplio frente de trincheras y bosques que
abarcó una enorme extensión. Contrariando la trama del cuento las fechas no
coinciden con exactitud respecto del primer mes de la batalla. Esa conflagración
inició con una ofensiva inglesa el 1° de julio de 1916 y lo relatado sobre una
ofensiva del 24 de ese mes no resulta preciso. Tampoco parece haber acontecido
nada relevante de un supuesto bombardeo alemán sobre la ciudad de Albert que
hubiese dificultado en especial a las fuerzas inglesas, aunque todo el frente
de trincheras se convirtió en un infierno y con masacres continuas.
Guerra de trincheras: el
laberinto del horror. Otro contexto irónico es que la trama de las
trincheras masivas y hostiles del frente de guerra era una especie de laberinto
sin solución y una trampa mortal. En el contexto del cuento esa relación entre
el laberinto de trincheras y la idea misma del laberinto no la encuentro de
modo explícito, pero sí hay interpretaciones[5].
Espionaje entre potencias
militares. La Primera y Segunda Guerra Mundial fueron escenarios clásicos
del espionaje entre las grandes potencias. Para el curso de las guerras se ha atribuido enormes
contribuciones del espionaje, aunque también hay
ejemplos de la inutilidad de la información obtenida. Asimismo se ha comentado
sobre las persecuciones falsas y la hostilidad infundada contra personajes
acusados sin fundamento, representadas por el infame caso Dreyfuss[6] y el ajusticiamiento
de Mata Hari.
Análisis de los personajes principales
Yu Tsun. El personaje
chino, Yu Tsun como antecedente dictó clases en una Hochschule (escuela superior en alemán) de Tsingtao, el nombre
tradicional de un puerto y fuerte que fue colonia alemana en China hasta la 1ª
Guerra Mundial, cuando cayó a manos de una coalición anglo-japonesa. La toma de
esa ciudad puerto ocurrió también en el año 1916 y resultó relativamente
sencilla ante la superioridad numérica de los aliados y el aislamiento de esa
posición germana. La existencia de un enclave colonial en China explica cómo
sucede ese extraño enrolamiento del protagonista chino en el bando alemán. Su
actuación parece fría, aunque acosado por miedos, con decisiones rápidas y, al
final, con cargos de conciencia a nivel hasta metafísico. Sus motivaciones
parecen ser una reivindicación de su ego ante un lejano jefe y un deseo de demostrar
su valía, y simultáneamente, desprecia la existencia de los demás, incluso
cuando le han mostrado algo extraordinario.
Richard Madden. El
nombre del perseguidor de los espías Richard Madden, parece una alusión juguetona hacia un
escritor y abolicionista irlandés del s. XIX, Richard Robert Madden, aunque
también podría entroncarse con otras evocaciones[7]. Ese
escritor fue un personaje curioso, que se hizo famoso por sus viajes al Oriente
Medio durante un periodo en que resultaban proezas ante la dificultad para confundirse
dentro de territorios hostiles. También fue conocido por su recopilación de
aspectos históricos de Irlanda, cuando ese país estaba totalmente bajo la
Corona Inglesa. Existe un muy curioso texto de Madden sobre el genio literario,
donde hace una indagación sobre su “debilidades”, The infirmities of Genius Illustrated… El cual parece ser un texto
muy divertido en retrospectiva. En paralelismo irónico, el Madden real fue un
“perseguidor” de los “genios” de las artes y ciencias para descubrir sus debilidades
y caracteres típicos. Otra referencia al personaje irlandés posee un tono más
dramático, pues en abril ese mismo año 1916 ocurrió una sublevación republicana
en Dublín denominada Alzamiento de Pascua[8], pronto aplastada
por los británicos. En el relato queda señalada una sospecha sobre el capitán
Madden por ser irlandés, y la captura o muerte de los espías le caía como anillo al dedo ante
sus superiores ingleses.
El Jefe de Yu Tsun.
Permanece en la sombra un Jefe del espionaje de Alemania hacia quien el protagonista debe
enviar un mensaje desesperado. El socio del espía ha sido
descubierto y muerto por el perseguidor Madden, y eso obliga a idear una salida
inusual que permita informar al Jefe que la ciudad a atacar en la
guerra es Albert, de ahí la idea de matar a Stephen Albert, únicamente por su
extraño apellido.
El otro espía muerto. Se
le llama Hans Rabener, alias Viktor Runeberg, y al inicio del relato acaba de
morir a manos de Madden al resistir su arresto, de lo cual se entera el
protagonista al hacer una llamada. Hay sospechas de que el apellido Rabener juega
a referir al escritor satírico prusiano Gottlieb Wilhelm Rabener del s. XIX.
Stephen Albert. Es el
personaje ficticio de un erudito sinólogo que vive en Ashgrove y es comparado con
Goethe, quien fue admirado como cumbre de la cultura Alemana, en calidad de
erudito, político y escritor, siendo su obra más conocida Fausto. El nombre del personaje indica una velada relación con el
protagonista del Ulysses y otros
relatos de James Joyce, llamado Stephen Dedalus. La conexión entre Dédalo creador
del primer laberinto famoso, el del Minotauro en Creta, este otro Stephen
Albert quien resuelve el laberinto del tiempo que se bifurca, parece una
evocación forzosa. Al mismo tiempo, la misma novela Ulysses de Joyce dibuja un laberinto literario, antecedente de la
idea de la novela-laberinto plasmada en el Jardín.
Sus rasgos son de inteligencia deductiva, pasión por el conocimiento y una
nobleza afable que le impide descubrir un peligro en su visitante.
Ts’ui Pên. Este es el
personaje chino ancestral, quien se dice inventó ese laberinto plasmado en una
novela caótica, que en realidad es el indicio para el laberinto del tiempo
bifurcándose. Indica que renunció al gobierno de la región china de Yunnan, una
provincia sureña que hace frontera con Vietnam. Es el personaje más mencionado
en el cuento, apareciendo en 16 ocasiones. Muere asesinado sin que exista
explicación. Él es el paradigma del creador genial dispuesto a sacrificar sus
privilegios a cambio de lograr una meta extraordinaria. Asume el costo de
perder sus dignidades, quedar incomprendido y hasta repudiado por sus
familiares; su sacrificio lo identifica con su objeto creado, extraviándose en
su novela laberinto, hasta que un sinólogo genial descubre su secreto.
Esto nos conduce de inmediato al libro dentro del cuento
Novela atribuida a Ts’ui Pên.
Da nombre a la narración, El jardín de
senderos que se bifurcan, y se explica su estructura caótica y sin
decisiones cerradas, por eso la narrativa resulta contradictoria. El engaño
original es que el personaje declaró que construiría un laberinto y escribiría
una novela en momentos distintos, cuando lo que hizo fue una y la misma cosa:
la novela laberinto[9].
En esencia esa novela es un laberinto temporal y caótico, la cual no sigue una
secuencia lógica y no respeta la unidad de sucesiones. El relato incluye algún pasaje duplicado que ejemplifica
la bifurcación (el viaje doble de un ejército hacia una batalla victoriosa, una
vez motivado por el horror y otro por una fiesta). El supuesto autor duró 13
años escribiéndola hasta su muerte. También habla de un personaje llamado Fang,
nombre común en China. La misma novela proporciona sugerencias (o mandatos si
así se lo observa) para que el protagonista precipite el asesinato del
anfitrión Albert, cuando indica: “Recuerdo las palabras finales, repetidas en
cada redacción como un mandamiento secreto: Así
combatieron los héroes, tranquilo el admirable corazón, violenta la espada,
resignados a matar y a morir.”
Estructura de la narración
Este relato con un modelo que han
llamado de “hipertexto” ha sido
elogiado por sus críticos. De hecho existen varios textos sobre otros textos en
este cuento. Tras un breve párrafo de ubicación histórica sobre la Batalla de
Somme, que no se nombra así, sino que se refiere al ligar por la línea
Serre-Montauban, comienza la transcripción de una supuesta confesión del espía
chino Yu Tsun. A su vez, el centro de esa confesión contiene dos líneas
principales: la trama policíaca del asesinato de Stephen Albert, y la trama
filosófico-metafísica sobre el tiempo bifurcándose descubierto con la
revelación de un segundo texto inexistente, la novela-laberinto caótica, El jardín de senderos que se bifurcan,
creada por el antepasado en su Pabellón de la Límpida Soledad. El
objeto propuesto implica una paradoja, pues sería un infinito encerrado en un
segmento, una de las maravillas implícitas en la idea de crear un laberinto.
La situación del agente capturado
contribuye a crear un ambiente de confesión sincera, que es reforzada por sus
declaraciones de motivos. En esa narración hipertextual se efectúa un
movimiento hacia un centro oculto, en el mismo sentido del laberinto que
describe, veamos: al exterior una guerra entre potencias; abajo una narración
policíaca del acoso de Madden sobre el personaje y la solución descubierta por
Yu Tsun; el paciente desciframiento de Stephen Albert de una novela antigua; la
creación de una novela-laberinto por el antepasado del personaje central; el
momento de fatalidad tras la revelación de un secreto supremo (el tiempo
bifurcándose), y la secuela de la carga
sobre la conciencia del personaje (convertido en centro del laberinto) que es innumerable, pues acumula un infinito de
bifurcaciones clausuradas.
Anotación sobre el género policíaco y de espionaje
Si bien el género explícito del
cuento refiere a lo policíaco y de espías, su esencia escapa a ese esquema. No
existe dificultad para descubrir al culpable ni interés en revelarlo. Sí
contiene un juego de ingenio al correlacionar un asesinato con un mensaje hacia
una potencia extranjera, pero eso no resulta importante que el lector lo
descubra, aunque es una explicación indispensable en la trama. Diríase que
ofrece los andamios de la narración policíaca y de espías. Lo policíaco está en
el asesinato y la persecución por el capitán, junto con la revelación de los
motivos. El espionaje radica en las potencias opuestas y el método ingenioso
para sacar la información clave fuera del país: asesinando al sinólogo de
nombre Albert.
Enfoque filosófico y científico
Esta narración posee una suculenta
carga filosófica y especulativa sobre la realidad y el sentido del tiempo. Cualquier
laberinto representa a la Totalidad sin resolver que se impone, el esfuerzo por
resolverla es el hilo de Ariadna del racionalismo; simultáneamente, la otra empresa
por crear un laberinto señala la tentativa de la cultura misma, cuando intenta
equiparase al mundo (cultura devorando a natura). El simbolismo se ha ocupado
de comprender los laberintos, por cuanto la parte representa al conjunto
caótico y la caligrafía china es símbolo convertido en palabra[10].
La interpretación del tiempo y su
naturaleza íntima también es propia de la filosofía desde la Antigüedad, pero
aquí el genio de Borges propone una solución original, que ha sido omitida por
reflexiones pasadas, pero después alguna interpretación de la física cuántica
sí ha retomado, como expresión de la probabilidad en el Universo y sus
alternativas[11].
Además, los temas del destino y la clausura de las elecciones no tomadas
representan un clásico para la filosofía, en especial sobre la libertad y muy elaborado
por el existencialismo[12]. La
hipótesis sobre el bifurcarse trazando la verdadera existencia bajo la falsa
apariencia de lo lineal, merece adosarse también a la posterior visión
filosófica rizomática de Deleuze; claro que la ventaja para el literato Borges
consiste en nunca obligarse a demostrar, cuando basta con sugerir al lector.
Otras referencias literarias interesantes, contextos históricos y
geográficos
Lanzamientos altos y lejanos.
La narración se elabora en dirección de grandes
magnitudes: el antiguo imperio que pretendió (en el siglo XIX) subyugar a la
misma Argentina y la civilización antigua más populosa del orbe. Para mirar a
Inglaterra y, a nivel simbólico, adoptar su posición el cuento juega con la
reconciliación, mirando con gentileza la defensa de la isla británica. La
civilización china, ha sido el gran desconocido de Occidente, aunque respetada
en su magnitud y en los misterios de su configuración civilizada, precisamente
se acepta que el espía Yu Tsun, considere bárbaros a los alemanes y que el
sabio sinólogo, se estime también a sí mismo un “bárbaro”; sin duda,
descubre una pincelada de anti-eurocentrismo. Ese lanzarse hacia la distancia
implica un éxito estratégico, pues este relato fue el primero en llamar la
atención en Inglaterra, siendo traducido y publicado allá; luego, provocando un
reflejo triunfante en la propia nación pampera. Por último, la obra de Marte es
la gran movilización[13],
obligación para desplazar la vista y los pies hacia el esfuerzo bélico
unificado, por eso la referencia hacia una de las batallas más sangrientas del
periodo reciente (respecto de 1941 años de la publicación) obliga a señalar la enormidad del horror.
Dinastía Ming y su
enciclopedia. Hace referencia a Enciclopedia Perdida que dirigió el
Tercer Emperador de la Dinastía Luminosa. La Dinastía Luminosa es el
sobrenombre de la Ming, la cual sucedió a los mongoles y restableció un
nacionalismo chino y fortaleció al país. Su tercer Emperador fue longevo y
pieza clave en esa larga sucesión dinástica, que duró casi trescientos años,
una de las más duraderas en la historia china. Durante esa dinastía se reubicó
la capital para asentarla en Pekin, edificada entre 1407 y 1420, lo cual
sucedió bajo el mando del Emperador Yongle, el Tercer Emperador Ming. La
historia dice que ese emperador reclutó a 2,000 eruditos para recopilar el
saber completo de su reino en una denominada Enciclopedia
Yongle que contaba con 22,938 capítulos.
Hung Lu Meng, novela. Aparece
una referencia a la novela clásica china titulada Hung
Lu Meng, la cual se ha traducido como Dream
of the Red Chamber, el Sueño del Pabellón Rojo (o Cámara o Mansión) o también como The Story of the Stone, de la autoría de Cao Xuequing, publicada póstumamente en 1791. El comentario específico que hace Borges indica que
se trataba de un relato muy “populoso”, por lo pletórico de personajes. Esa novela clásica ha sido ampliamente estudiada en su país en su carácter de clásico, su singular belleza y hasta por la dificultad de su traducción.
Hai Feng. Referencia a una
provincia costera del sur de China, importante centro económico y cultural más
conocido como Cantón.
Ubicación en Fenton,
Staffordshire y Ashgrove. El espía declara que reside en el condado de Staffordshire
del centro de Inglaterra sin aclarar la ciudad, quizá sea en la capital del
condado, Stafford aunque su viaje a Fenton por tren dura media hora. Existe la
ciudad de Fenton, dentro del condado de Staffordshire, una región bastante
campestre. La población donde vive Stephen Albert es Ashgrove, lo cual posee un
curioso significado en inglés. El término inglés ash significa tanto ceniza como fresno; y grove significa arboleda o huerto de árboles; lo más literal es
bosque de fresnos o fresneda.
Modo para alcanzar el centro o
resolver un laberinto. La recomendación de un niño para llegar a la casa de
Stephen Albert es tomar siempre la izquierda en cada intersección, y el
protagonista considera que ese es el modo para alcanzar el centro de un
laberinto. Parece una inversión juguetona del “método tradicional” de
resolución llamado “de la mano derecha”, que se limita justamente a eso. La
cuestión abierta es si existe un centro en el laberinto, lo cual no siempre
acontece.
Lo que hay en el centro de un
laberinto. Poéticamente Borges lo llama aquí el Pabellón de la Límpida Soledad, donde se enclaustró el escritor
chino. Ahí se retiró Ts’ui Pên para escribir su libro y habitó al centro de un
jardín, tal vez intrincado, por lo que la posteridad imaginó un laberinto
físico. La descripción entrega un sentido arquetípico de ese centro: es la
soledad pura, por tanto el yo, el eje de la individualidad rodeada por el
universo caótico.
Modo para esconder algo dentro
de un acertijo. Debe prohibirse emplear la palabra que designa lo que se
oculta; así, una charada sobre ajedrez jamás debe mencionarlo, entonces la
novela china supuesta El jardín de
senderos que se bifurcan nunca utiliza la palabra tiempo y no lo refiere
directamente.
También en el cuento de Borges
existen varios acertijos encerrados. ¿Cómo esconder un mensaje internacional?
Mediante la noticia pública de un asesinato. ¿Cómo ocultar la construcción de
un laberinto? Indicando que se construye uno material, cuando elabora el de
signos. ¿Cómo mantener oculto un secreto? Revelándoselo a un espía: su código
lo obliga a guardarlo en secreto. ¿Cómo alcanzar un infinito (y este laberinto
es uno de tales)? No tocándolo, pues el chino Yu Tsun, destruye de inmediato la
conexión con su antepasado, y se hunde en la certeza de las existencias
innumerables y sus correspondientes culpabilidades.
NOTAS:
[1]
En el año 1941, en plena Segunda Guerra Mundial, intensificada por el conflicto
EUA y Japón, la presión para la intervención de Argentina era significativa. La
evocación al anterior conflicto resultaba muy tentadora.
[2]
El texto inglés indica que los bombardeos fueron durante 24 a 29 de junio y el
asalto sobre las trincheras enemigas tardó hasta el 1° de julio por el clima.
Liddell Hart, Basil, p. 240, A Historiy
of the Worl War 1916.
[3]
Moreno Rey, La intertextualidad en Borges,
“Liddell Hart escribe la Historia de la Guerra Europea y, a pesar
de que en ella la demora no fue del 24 al 29 de julio sino del 29 de junio al
primero de julio, de que los alemanes nunca se enteraron de ello”.
[4]
Nota esa discrepancia Balderston, sin que redondee alguna explicación, siendo
posible que el editor confundiera el mes al mencionar julio en el texto, cuando
debió corresponder a junio el atraso, pues las acciones de la Batalla de Albert
están registradas comenzando el 1° de julio.
BALDERSTON, Daniel, Historical
situations in Borges, p. 335-336.
[5]
BALDERSTON, Daniel, Historical situations
in Borges.
[6]
El memorable desenmascaramiento del Yo
acuso de Emilio Zolá y mostrado lo fácil que es inventar conspiraciones y
la funcionalidad que atribuye cualesquiera desastres militaristas al espionaje.
[7]
BALDERSTON, Daniel, Historical situations
in Borges. Encuentra otras tres evocaciones, dos literarias y una
cinematográfica con el mismo apellido juguetón, Madden.
[8]
BALDERSTON, Daniel, Historical situations
in Borges. El cuento revela: “Madden era implacable. Mejor dicho, estaba
obligado a ser implacable. Irlandés a las órdenes de Inglaterra, hombre acusado
de tibieza y tal vez de traición”.
[9]
Los críticos han notado también la alusión a la obra de James Joyce, en cuanto
sus dos grandes novelas, Ulysses y Finnegans Wake son laberintos de sentido, la
novela convertida en laberinto provoca un reto, imposible de agotar en sus
significados.
[10]
“—Un laberinto de símbolos —corrigió—“, según el argumento del personaje
sinólogo, Stephen Albert.
[11]
DAVIS, Paul, El universo.
[12]
SATRE, Jean Paul, El existencialismo es
un humanismo.
[13]
La capacidad de los Estados modernos para movilizar masas y recursos en el
esfuerzo bélico configura la novedad y eficacia de la Primer Guerra Mundial,
THOMSON, David, Historia mundial de 1914
a 1968, p. 75.
No hay comentarios:
Publicar un comentario