Música


Vistas de página en total

viernes, 16 de septiembre de 2022

ENSUEÑO HÚMEDO DE GORBACHOV

 



 

Por Carlos Valdés Martín

 

El presidente Gorbachov soñó que carecía de una pierna y le era indispensable cruzar un río turbio, aunque poco hondo. Del otro lado del río su país sufría de hambre y frío. Se dispuso a remangar su camisa para superar el estado tiquismiquis ante una urgencia por alcanzar la otra orilla. En sus espaldas pretendía cargar un letrero de Pizza Hut, de plástico impermeable y ligero sobre su espalda. En ese sueño la ausencia de su extremidad derecha la asumía con naturalidad, aunque su ánimo estaba aturullado.  

La tarde empezó a ennegrecer compensada con una luna creciente; el murmullo de la otra orilla lo atraía cual abalorio giroscópico. Respingó cuando se acercó un ciego que mostraba musculatura. El ciego era un poco calvo, aunque su corpulencia era de un joven; movía con nerviosismo un palo que arrastraba frente a sus pies, según la costumbre de los invidentes. Imposible definir la edad por unos lentes oscuros con forma de gota (al estilo de deportista o agente del servicio secreto). Los anteojos provocaron desconfianza, que se agudizó cuando el desconocido lanzó un puntapié contra un perro acurrucado junto a orilla. El animal escapó con un aullido chillón como si lo hubiera despertado el mismo diablo, mientras el humano lanzaba un venablo que unía la maledicencia con una amenaza contra quien le estorbe.

El presidente Gorbachov desconfió por un momento del extraño y pensó que algunos discapacitados compensan sus frustraciones con agresiones inexplicables. Siguió prestando atención a lo revuelto de las aguas, que tornaban cafés de estercolero y oscuras de abismo. Antes las había cruzado y sabía por experiencia que el nivel no rebasaba la estatura de una persona normal. Comenzó a descender a las aguas y sintió que su muleta single se resbalaba en el lecho del río turbulento. Recordó que cuando había atravesado ese sitio contaba con ambas piernas; lisiado quizá sería imposible atravesar.

Miró con detenimiento el letrero plastificado, desenrollándolo despacio. El anuncio era una simulación, pues entre las imágenes comerciales se ocultaban algunos letreros con fórmulas infalibles que llamaba perestroika y glasnost. Al otro lado del río se escuchaba el griterío de personas descontentas, donde Gorbachov esperaba presentar un remedio.

—Este río ha de ser el de la estación —carraspeó el de las gafas oscuras— hacia Finlandia.

—Ja, ja… —se carcajeó y, al instante, se reprimió— ¡Vaya que no mirar es un problema!

Luego explicó que del otro lado estaba Leningrado, la antigua capital de Pedro el Grande, que antes de la Revolución de Octubre se llamaba San Petersburgo. Por su parte, el ciego replicó que esa fue su ciudad natal, que preferiría vivir allá, que en este lado de la orilla como Caín exiliado del segundo paraíso. Lo de Caín inquietó al soñador por la marca en la frente, recordó que alguna vez le dolió y se burlaron de que ese lunar dibujaba un gran mapa, le apodaron “cartógrafo”. Gorbachov pensó “el mapa no es el territorio”.

El ciego se acercó suplicante para solicitar la colaboración del presidente en la ardua tarea de cruzar las aguas. Comenzó con una confidencia: “Una vez llegué hasta Finlandia, y un falso amigo me regaló un hámster con su jaula; decían que para un débil visual sería lindo criarlo. Resultó que era una zarigüeya, la cual tuvo crías. Mi abuela se horrorizó con el engaño, que no es lo mismo un animal que otro, así que decidí ahogarlas en el excusado. Me sentí orgulloso de dale esa lección al falso amigo.”

Que el ciego sintiera orgullo por ahogar a unos marsupiales diminutos resultó repulsivo, aunque pensó que su presencia le sería útil para cruzar. El frío de las aguas era desafiante, un cuerpo débil llega a colapsar a los cuatro grados y más con la salida del cuerpo húmedo, por la ventisca que da el efecto de congelación.

Cuando Gorbachov le explicó su intención de cruzar, por respuesta afirmativa el ciego le suplicó que lo llamara Sergey, con familiaridad, y para convencerlo de que sería de utilidad afirmó: “Ha cruzado a nado un río de Siberia, lo más peligroso es que llegue la ventisca helada cuando sale uno mojado.” Comenzaron a platicar sobre el efecto de vientos gélidos, cuando una tía perdió las orejas por no cubrirlas, cuando el padre del poeta nacional Máximo Gorki murió tras la broma de lanzarlo a las aguas heladas.

El imaginar los peores escenarios animó más a Gorbachov que era imperativo sumergir el cuerpo entero y caminar. Cuando le dijo a Sergey que no sumergirse con rapidez era actitud de pelagatos, le quitó lo melindroso y en un pestañeo ambos estaban con el agua fría hasta el cuello. Para Gorbachov la molestia del frío se compensaba con la ligereza del cuerpo bajo el agua, así que para avanzar se abrazó hombro con hombro.

Sentir el desafío del agua fría estimuló a Gorbachov que entró en un ánimo bromista y risueño. Comenzó con un chiste picante del borracho que confunde a su esposa con una prostituta, al cual replicó Sergey con una risa exagerada y forzada que era una mezcla entre relinchar y ladrar. El acompañante mostró que el humor no era su virtud, luego en su turno intentó responder con un chiste de borrachos en un baño, pero confundió el final. Entre chistes y chanzas Sergey presumía de que era valiente, que había estudiado judo y artes marciales para defenderse de los rapaces de su liceo.  

Gorbachov recordó una chanza práctica y señaló hacia unas hojas flotando mientras gritaba:

—¡Cuidado una anguila eléctrica!

Sergey giró la cabeza en dirección donde señalaba el brazo hacia las hojas flotando, imaginó un peligro y gritó:

—¡Hay!

No solamente gritó también resbaló. Gorbachov que estaba preparado mantuvo tenso el cuerpo y aguantó el equilibrio mientras el cuerpo de Sergey se encorvaba y lo cubrían las aguas oscuras. De inmediato el presidente comenzó a reír y el acompañante entendió que había caído en una broma. En su rostro el caído mostraba un enojo turbio, lo cual agradó más a Gorbachov, que pensó “Me sirve muy a su pesar, no me entiende, pero lo he descubierto, y él no es un ciego.”

—Tu vista se ha recuperado, viste en la dirección de mi brazo y notaste la alimaña que se acercaba.

Sergey se sintió descubierto, así cambió de la molestia hacia una obsequiosidad servicial.

—Disculpe mi torpeza, me acomodaré para que sigamos en el camino abrazados, como buenos camaradas; yo aprendiendo de su sapiencia y su extraordinario humor.

La primera respuesta del presidente fue reír a mandíbula suelta y volver a los chistes, mientras evaluaba la utilidad del falso ciego, concluyendo que sería un asistente útil mientras no mostrara sus debilidades.

—Mejor carga tú el letrero, verás que la multitud nos recibe con alegría.

En efecto, en la orilla se recortaba una línea discontinua de una muchedumbre que coreaba “glasnost”. Cuando Gorbachov indicó a Sergey para que escuchara lo que murmuraba la masa en la orilla, éste respondió que quizá el viento distorsionaba, que el alma rusa es inescrutable. A continuación, comenzó un elogio sobre la audacia y astucia mostradas para cruzar ese rio turbulento.

Gorbachov estaba acostumbrado a los asistentes lambiscones, así no se sintió incómodo con la genuflexión del espíritu que contemplaba. Por su mente pasó idea de que los más agachados cuando alcanzan la cima son los abusadores.

 

 

 

sábado, 3 de septiembre de 2022

MILITARISMO TIENE SU CHISTE

 



 

 

Por Carlos Valdés Martín

 

De entrada, el chiste es mediocre, porque no se ajusta a la realidad como mostraré más adelante, aunque según Freud destapa algún miedo oculto.[1] Este chiste ha circulado desde hace años en las redes sociales y, la leyenda cuenta, que fue acuñado por un anónimo intelectual de izquierda durante los años de dictaduras en el Cono Sur. Algunos trovadores lo repetían en sus runas en las llamadas peñas de la Ciudad de México. Sin certeza sobre su autoría, lo transcribo a continuación.

“Según afamados científicos extranjeros, se ha descubierto una nueva escala para medir la inteligencia humana. La nueva unidad de medida es el "tar". Así es, el tar es una medida nueva e infalible para medir el coeficiente intelectual de los seres humanos. Por ejemplo, Albert Einstein debió tener un megatar. Por lo tanto, se deduce que existe la inteligencia megatar, y así se completa la escala: la inteligencia kilotar, la centar, decatar, la unidad es la inteligencia tar, luego siguen las fracciones comenzando con la decitar, la centitar y la inteligencia militar, dando fin a la escala.”

En mitad de la polémica sobre la militarización de la policía y sus mandos, resulta oportuno recordarlo, por más que no haga justicia a los buenos elementos.

Claro que ese chiste no es justo con el personal de la milicia, pues muchos de los grandes talentos, profesionistas y científicos han sido militares, por lo que no refleja una realidad. Más todavía, en algunos casos, la actividad militar despierta grandes reservas de inteligencia que favorecen la actividad mental, lo cual está asociado a los efectos de la sensación del peligro y la tensión de fuerzas emocionales en una situación comprometida.  

 



[1] Sigmund, Freud, El chiste y su relación con el inconsciente.

jueves, 1 de septiembre de 2022

ELEGIDO DE LOS NUEVE CAPÍTULO IX DE MORAL Y DOGMA DE ALBERT PIKE


 


 

 

Buscando esquivar la distorsión y falsificación sobre la obra de Albert Pike, aquí compartimos un capítulo clave de su autoría. Este corresponde al capítulo 9 de Moral y dogma, dedicado a “Electo de los Nueve”. El libro Moral y dogma es aceptado como la obra cimera de Albert Pike, donde muestra su visión masónica con gran fuerza. El capítulo se centra elogiar la valentía en la actividad pública, la redención de los débiles y el patriotismo de los masones, mostrando sus compromisos democráticos y su comunión con sus raíces cristianas.

 

En color negro está el texto original en inglés ampliamente difundido y en azul la nueva traducción al español. Marcado con sombreado azul hay párrafos de interés y en amarillo algunos señalamientos de traducción. Si les agrada esta la traducción o plantean sugerencias dejen su comentario.

 

Traducción por Carlos Valdés Martín

Este es el capítulo IX de la obra “Moral y Dogma” de Albert Pike, que corresponde al grado 9º, de la página 154 a la 168, de la edición inglesa. Presenta…

 

 

 

IX. ELECT OF THE NINE.

[Elu of the Nine.]

ORIGINALLY created to reward fidelity, obedience, and devotion, this Degree was consecrated to bravery, devotedness, and patriotism; and your obligation has made known to you the duties which you have assumed. They are summed up in the simple mandate, "Protect the oppressed against the oppressor; and devote yourself to the honour and interests of your Country."

IX. ELEGIDO DE LOS NUEVE.

[Elu de los Nueve.]

ORIGINALMENTE creado para recompensar la fidelidad, la obediencia y la devoción, este Grado se consagró a la valentía, la devoción y el patriotismo; y su consagración le ha dado a conocer los deberes que usted ha asumido. Éstos se resumen en el simple mandato: "Protejan a los oprimidos contra el opresor; y dedíquense al honor y a los intereses de su País."

 

 

Masonry is not "speculative," nor theoretical, but experimental; not sentimental, but practical. It requires self-renunciation and self-control. It wears a stern face toward men's vices, and interferes with many of our pursuits and our fancied pleasures. It penetrates beyond the region of vague sentiment; beyond the regions where moralizers and philosophers have woven their fine theories and elaborated their beautiful maxims, to the very depths of the heart, rebuking our littlenesses and meannesses, arraigning our prejudices and passions, and warring against the armies of our vices.

It wars against the passions that spring out of the bosom of a world of fine sentiments, a world of admirable sayings and foul practices, of good maxims and bad deeds; whose darker passions are not only restrained by custom and ceremony, but hidden even from itself by a veil of beautiful sentiments. This terrible solecism has existed in all ages. Romish sentimentalism has often covered infidelity and vice; Protestant straightness often lauds spirituality and faith, and neglects homely truth, candor, and generosity; and ultra-liberal Rationalistic refinement sometimes soars to heaven in its dreams, and wallows in the mire of earth in its deeds.

La masonería no es "especulativa", ni teórica, sino experimental; no es sentimental, sino práctica. Requiere auto-renuncia y autocontrol. Eso lleva a encarar severamente los vicios de los hombres, e interfiere con muchos de nuestras ocupaciones y placeres fantasiosos. Penetra más allá de la región del sentimiento vago; más allá de las regiones donde moralizadores y filósofos han tejido sus bellas teorías y elaborado sus hermosas máximas, hasta las profundidades mismas del corazón, reprende nuestras pequeñeces y mezquindades, acusando a nuestros prejuicios y pasiones, y guerreando contra los ejércitos de nuestros vicios.

Lucha contra las pasiones que brotan del seno de un mundo de finos sentimientos, un mundo de frases admirables y prácticas asquerosas, de buenas máximas y malas acciones; cuyas pasiones más oscuras no sólo son refrenadas por costumbre y ceremonia, sino ocultas incluso a sí mismo por un velo de hermosos sentimientos. Este terrible solecismo[1] ha existido en todas las épocas. El sentimentalismo católico a menudo ha cubierto la infidelidad y el vicio; la rectitud protestante a menudo alaba la espiritualidad y la fe mientras descuida la verdad, franqueza y generosidad modestas; y el refinamiento racionalista ultraliberal a veces se eleva al cielo en sus sueños y se revuelca en el fango de la tierra en sus hechos.

 

 

There may be a world of Masonic sentiment; and yet a world of little or no Masonry. In many minds there is a vague and general sentiment of Masonic charity, generosity, and disinterestedness, but no practical, active virtue, nor habitual kindness, self sacrifice, or liberality. Masonry plays about them like the cold though brilliant lights that flush and eddy over Northern skies. There are occasional flashes of generous and manly feeling, transitory splendours, and momentary gleams of just and noble thought, and transient coruscations, that light the Heaven of their imagination; but there is no vital warmth in the heart; and it remains as cold and sterile as the Arctic or Antarctic regions. They do nothing; they gain no victories over themselves; they make no progress; they are still in the Northeast corner of the Lodge, as when they first stood there as Apprentices; and they do not cultivate Masonry, with a cultivation, determined, resolute, and regular, like their cultivation of their estate, profession, or knowledge. Their Masonry takes its chance in general and inefficient sentiment, mournfully barren of results; in words and formulas and fine professions.

 

Ahí quizá hay un mundo de sentimiento Masónico; y sin embargo un mundo con poco o nada de Masonería. En muchas mentes hay un sentimiento vago y general de caridad Masónica, generosidad y desinterés, pero no práctica, activa virtud, ni bondad habitual, sacrificio propio o liberalidad. La Masonería actúa sobre ellos como frías, aunque brillantes luces que enrojecen y arremolinan los cielos del Norte.[2] Hay destellos ocasionales de generosidad y viril sentimiento, esplendores transitorios y destellos momentáneos de justos y nobles pensamiento, y ofuscaciones[3] transitorias, que iluminan el Cielo de su imaginación; pero no hay calor vital en el corazón; y permanece como frío y estéril como las regiones árticas o antárticas. No hacen nada; Ellos no logran victorias sobre sí mismos; no avanzan; todavía están en la esquina Noreste de la Logia, como cuando se pararon por primera vez allí como Aprendices; y no cultivan la masonería, como una labor, decidida, resuelta y regular, como con el cultivo de su patrimonio, profesión, o conocimiento. Su masonería toma su oportunidad en general y con sentimiento ineficiente, tristemente estéril de resultados; en palabras y fórmulas y finas expresiones.

 

Most men have sentiments, but not principles. The former are temporary sensations, the latter permanent and controlling impressions of goodness and virtue. The former are general and involuntary, and do not rise to the character of virtue. Every one feels them. They flash up spontaneously in every heart. The latter are rules of action, and shape and control our conduct; and it is these that Masonry insists upon.

We approve the right; but pursue the wrong. It is the old story of human deficiency. No one abets or praises injustice, fraud, oppression, covetousness, revenge, envy or slander; and yet how many who condemn these things, are themselves guilty of them. It is no rare thing for him whose indignation is kindled at a tale of wicked injustice, cruel oppression base slander, or misery inflicted by unbridled indulgence; whose anger flames in behalf of the injured and ruined victims of wrong; to be in some relation unjust, or oppressive, or envious, or self-indulgent, or a careless talker of others. How wonderfully indignant the penurious[4] man often is, at the avarice or want of public spirit of another!

 

La mayoría de los hombres tienen sentimientos, pero no principios. Los primeros son temporales sensaciones, estos últimos controlando las impresiones permanentes para la bondad y la virtud. Los primeros son generales e involuntarios, y no alcanza el carácter de una virtud. Cada uno los siente. Parpadean espontáneamente en cada corazón. Estas últimas son reglas de acción, y dan forma y controlan nuestra conducta; y son éstas en las que insiste la masonería.

Aprobamos el derecho; aunque sigamos lo equivocado. Es la vieja historia de la deficiencia humana. Nadie incita o alaba la injusticia, el fraude, la opresión, codicia, venganza, envidia o calumnia; y, sin embargo, cuántos que condenan estas cosas, son ellos mismos culpables de lo mismo. No es cosa rara para quién enciende su indignación ante un relato de injusticia perversa, de cruel calumnia base de opresión, o de la miseria infligida por la indulgencia desmesurada; cuya ira arde en nombre de las víctimas heridas y arruinadas del mal; él resultar en alguna relación injusto u opresivo o envidioso o autocomplaciente o un hablador descuidado ante los demás. ¡Qué maravillosamente el hombre mezquino se indigna a menudo, sobre la avaricia o la falta de espíritu público del otro!

 

A great Preacher well said, "Therefore thou art inexcusable. O Man,

whosoever thou art, that judgest; for wherein thou judgest another, thou

condemnest thyself: for thou that judgest, doest the same things." It is

amazing to see how men can talk of virtue and honour, whose life denies

both. It is curious to see with what a marvellous facility many bad men

quote Scripture. It seems to comfort their evil consciences, to use good

words; and to gloze over bad deeds with holy texts, wrested to their

purpose. Often, the more a man talks about Charity and Toleration, the

less he has of either; the more he talks about Virtue, the smaller stock he

has of it. The mouth speaks out of the abundance of the heart; but often

the very reverse of what the man practices. And the vicious and sensual

often express, and in a sense feel, strong disgust at vice and sensuality.

Hypocrisy is not so common as is imagined.

 

Un gran Predicador bien dijo: "Por lo tanto, eres inexcusable. Oh Hombre, quienquiera que seas, que juzga; porque en donde juzgas a otro, tú te condenas a ti mismo: porque tú que juzgas, haces las mismas cosas." Es increíble ver cómo los hombres pueden hablar de virtud y honor, siendo quienes en su vida niegan ambos. Es curioso ver con la facilidad maravillosa con que muchos hombres malos citan las Escrituras. Parece consolar sus malas conciencias, el usar buenas palabras; y regodearse en malos hechos con textos sagrados, arrastrándolos para su propósito. A menudo, cuanto más habla un hombre sobre la caridad y la tolerancia, él posee menos de cualquiera de las dos; cuanto más habla de la Virtud, más pequeño es el monto que él tiene. La boca habla de la abundancia del corazón; pero a menudo el hombre practica más lo opuesto. Y el vicioso y sensual[5] a menudo expresan, y en cierto sentido sienten, un fuerte disgusto por el vicio y la sensualidad. La hipocresía no es tan común como se imagina.

 

Here, in the Lodge, virtue and vice are matters of reflection and feeling

only. There is little opportunity here, for the practice of either; and

Masons yield to the argument here, with facility and readiness; because

nothing is to follow. It is easy, and safe, here, too feel upon these matters.

But tomorrow, when they breathe the atmosphere of worldly gains and

competitions, and the passions are again stirred at the opportunities of

unlawful pleasure, all their fine emotions about virtue, all their generous

abhorrence of selfishness and sensuality, melt away like a morning cloud.

For the time, their emotions and sentiments are sincere and real. Men may

be really, in a certain way, interested in Masonry, while fatally deficient in

virtue. It is not always hypocrisy. Men pray most fervently and sincerely,

and yet are constantly guilty of acts so bad and base, so ungenerous and

unrighteous, that the crimes that crowd the dockets of our courts are

scarcely worse.

Aquí, en la Logia, la virtud y el vicio son asuntos de reflexión y sentimiento solamente. Hay pocas oportunidades aquí, para la práctica de cualquiera de los dos; y los Masones ceden al argumento aquí, con facilidad y disposición; porque nada va a seguir. Es fácil, y seguro, aquí, también se siente sobre estos asuntos. Pero mañana, cuando respiran la atmósfera de ganancias mundanas y competiciones, y las pasiones se agitan de nuevo en las oportunidades de placer ilícito, todas sus finas emociones sobre la virtud, todo su generoso aborrecimiento del egoísmo y la sensualidad, se derrite como una nube matinal.

Por el momento, sus emociones y sentimientos son sinceros y reales. Los hombres pueden estar realmente, de cierta manera, interesado en la masonería, mientras que fatalmente son deficientes en virtud. No siempre es hipocresía. Los hombres oran ferviente y sinceramente, y sin embargo son constantemente culpables de actos tan malos y básicos, tan poco peligrosos e injustos, que los crímenes que abarrotan los expedientes de nuestros tribunales son apenas peores.

 

A man may be a good sort of man in general, and yet a very bad man in

particular: good in the Lodge and bad in the world; good in public, and

bad in his family; good at home, and bad on a journey or in a strange city.

Many a man earnestly desires to be a good Mason. He says so, and is

sincere. But if you require him to resist a certain passion, to sacrifice a

certain indulgence, to control his appetite at a particular feast, or to keep

his temper in a dispute, you will find that he does not wish to be a good

Mason, in that particular case; or, wishing, is not able to resist his worst

impulses.

The duties of life are more than life. The law imposeth it upon every

citizen, that he prefer the urgent service of his country before the safety of

his life. If a man be commanded, saith a great writer, to bring ordnance or

munition to relieve any of the King's towns that are distressed, then he

cannot for any danger of tempest justify the throwing of them overboard;

for there it holdeth which was spoken by the Roman, when the same

necessity of weather was alleged to hold him from embarking: "Necesse

est ut eam, non ut vivam :" it needs that I go: it is not necessary I should

live.

Un hombre puede ser de buena cepa en general, y, sin embargo, un hombre muy malo en particular: bueno en la Logia y malo en el mundo; bueno en público, y malo en su familia; bueno en casa, y malo en un viaje o en una ciudad extraña.

Muchos hombres desean fervientemente ser un buen masón. Él lo dice, y es sincero. Pero si le exiges que resista una cierta pasión, que sacrifique una cierta indulgencia, para controlar su apetito en una fiesta en particular, o para mantener su temperamento en una disputa, usted encontrará que él no desea ser un buen Mason, en ese caso en particular; o, deseándolo, no es capaz de resistir su peor impulso.

Los deberes de la vida son más que la vida. La ley los impone a todos ciudadano, que prefiere el servicio urgente de su país antes de la seguridad de su vida. Si un hombre es mandado, dice un gran escritor, para traer artillería o munición para aliviar cualquiera de las ciudades del Rey que están afligidas, entonces él no puede por ningún peligro de tempestad justificar lanzarlos por la borda; porque allí se sostiene lo dicho por el romano, cuando él alegó que la necesidad del clima le impedía embarcar: "Necesse est ut eam, non ut vivam :" Es necesario que vaya: no que viva.

 

How ungratefully he slinks away, who dies, and does nothing to reflect a

glory to Heaven ! How barren a tree he is, who lives, and spreads, and cumbers the ground, yet leaves not one seed, not one good work to

generate another after him ! All cannot leave alike; yet all may leave something, answering their proportions and their kinds. Those are dead and withered grains of corn, out of which there will not one ear spring. He will hardly find the way to Heaven, who desires to go thither alone.

Industry is never wholly unfruitful. If it bring not joy with the incoming profit, it will yet banish mischief from thy busied gates. There is a kind of good angel waiting upon Diligence that ever carries a laurel in his hand to crown her. How unworthy was that man of the world who never did aught, but only lived and died! That we have liberty to do anything, we should account it a gift from the favouring Heavens; that we have minds sometimes inclining us to use that liberty well, is a great bounty of the Deity.

 

¡Cuán desagradecido se aleja, quién muere, y no hace nada para reflejar una gloria al Cielo! ¡Qué tan estéril es un árbol, que vive y se propaga, y ocupa el suelo, sin embargo, no deja ni una sola semilla, ni un buen trabajo para generar otro después de él! No todos pueden resultar por igual; sin embargo, todos pueden dejar algo, respondiendo a sus proporciones y a sus tipos. Esos son granos de maíz muertos que se desgranaron, de los cuales no habrá una espiga primaveral. Difícilmente encontrará el camino al Cielo, el que desea ir solo.

La industria nunca es del todo infructuosa. Si no trae alegría con el ingreso del beneficio, todavía desterrará tropiezos de sus rutas ocupadas. Hay una especie de buen ángel esperando diligencia que siempre lleva un laurel en la mano para coronarla. ¡Qué indigno era aquel hombre del mundo que nunca hizo más, si no sólo vivió y murió! Que tenemos libertad para hacer cualquier cosa, deberíamos tenerlo en cuenta como un regalo de los Cielos que nos favorecen; que tengamos mente para a veces inclinarnos a usar bien esa libertad, es una gran recompensa de la Divinidad.

Masonry is action, and not inertness. It requires its Initiates to WORK,

actively and earnestly, for the benefit of their brethren, their country, and

mankind. It is the patron of the oppressed, as it is the comforter and

consoler of the unfortunate and wretched. It seems to it a worthier honour

to be the instrument of advancement and reform, than to enjoy all that

rank and office and lofty titles can bestow. It is the advocate of the

common people in those things which concern the best interests of

mankind. It hates insolent power and impudent usurpation. It pities the

poor, the sorrowing, the disconsolate; it endeavours to raise and improve

the ignorant, the sunken, and the degraded.

La masonería es acción, y no inercia. Requiere que sus Iniciados TRABAJEN, activa y sinceramente, en beneficio de sus hermanos, de su país, y humanidad. Ésta el guardián[6] de los oprimidos, como es el animador y consolador de los desafortunados y desdichados. A ésta le parece un honor más digno ser el instrumento de avance y reforma, que disfrutar de todo eso que los rangos, encargos y títulos elevados pueden otorgar. Ésta es la defensora de la gente común en aquellas cosas que conciernen a los mejores intereses de humanidad. Ésta odia el poder insolente y la usurpación impúdica. Siente lástima de los pobres, afligidos y desconsolados; se esfuerza por aumentar y mejorar para los ignorantes, hundidos y degradados.

 

 

Its fidelity to its mission will be accurately evidenced, by the extent of the

efforts it employs, and the means it sets on foot, to improve the people at

large and to better their condition; chiefest of which, within its reach, is

to aid in the education of the children of the poor. An intelligent people,

informed of its rights, will soon come to know its power, and cannot long

be oppressed; but if there be not a sound and virtuous populace,[7] the

elaborate ornaments at the top of the pyramid of society will be a

wretched compensation for the want of solidity at the base. It is never safe

for a nation to repose on the lap of ignorance: and if there ever was a time

when public tranquillity was insured by the absence of knowledge, that

season is past. Unthinking stupidity cannot sleep, without being appalled

by phantoms and shaken by terrors. The improvement of the mass of the

people is the grand security for popular liberty; in the neglect of which,

the politeness, refinement, and knowledge accumulated in the higher

orders and wealthier classes will some day perish like dry grass in the hot

fire of popular fury.

Su fidelidad a su misión se evidenciará con precisión, por el alcance de los esfuerzos que emplea, y los medios que pone a pie, para mejorar la población en general y para mejorar su condición; el principal de los cuales, a su alcance, es para ayudar en la educación de los hijos de los pobres. Un pueblo inteligente, informado de sus derechos, pronto llegará a conocer su poder, y no puede por mucho tiempo ser oprimidos; pero si no hay una población vibrante y virtuosa, los adornos elaborados en la parte superior de la pirámide de la sociedad será una miserable compensación por la falta de solidez en la base. Nunca es seguro para que una nación reposar en el regazo de la ignorancia: y si alguna vez hubo un tiempo cuando la tranquilidad pública estaba asegurada por la falta de conocimiento, esa época ha pasado. La estupidez irreflexiva no puede dormir, sin estar horrorizada por fantasmas y sacudida por terrores. La mejoría para la masa del pueblo es la gran seguridad de la libertad popular; en cuyo descuido, la cortesía, el refinamiento y el conocimiento acumulados en las órdenes superiores y las clases más ricas algún día perecerán como hierba seca en el calor fuego de furia popular.

 

It is not the mission of Masonry to engage in plots and conspiracies

against the civil government. It is not the fanatical propagandist of any

creed or theory; nor does it proclaim itself the enemy of kings. It is the

apostle of liberty, equality, and fraternity; but it is no more the high-priest

of republicanism than of constitutional monarchy. It contracts no

entangling alliances with any sect of theorists, dreamers, or philosophers.

It does not know those as its Initiates who assail the civil order and all

lawful authority, at the same time that they propose to deprive the dying of

the consolations of religion. It sits apart from all sects and creeds, in its

own calm and simple dignity, the same under every government. It is still

that which it was in the cradle of the human race, when no human foot had

trodden the soil of Assyria and Egypt, and no colonies had crossed the

Himalayas into Southern India, Media, or Etruria.

No es la misión de la masonería participar en complots y conspiraciones contra el gobierno civil. Ésta no es el propagandista fanático de ningún credo o teoría; tampoco se proclama enemigo de los reyes. Ésta es el apóstol de la libertad, la igualdad y la fraternidad; pero ya no es el sumo sacerdote del republicanismo más que de la monarquía constitucional. No contrae temerarias alianzas con cualquier secta de teóricos, soñadores o filósofos.

No conoce como sus Iniciados a aquellos que asaltan el orden civil y toda la autoridad legítima, al mismo tiempo que proponen privar a los moribundos de los consuelos de la religión. Ésta se sienta aparte de todas las sectas y credos, en su propia calma y simple dignidad, la misma bajo todos los gobiernos. Todavía es lo que estaba en la cuna de la raza humana, cuando ningún pie humano pisaba el suelo de Asiria y Egipto, y ningún colono había cruzado el Himalaya hacia el Sur de la India, la región Media, o la Etruria.

 

It gives no countenance to anarchy and licentiousness; and no illusion of

glory, or extravagant emulation of the ancients inflames it with an

unnatural thirst for ideal and Utopian liberty. It teaches that in rectitude of

life and sobriety of habits is the only sure guarantee for the continuance of

political freedom, and it is chiefly the soldier of the sanctity of the laws

and the rights of conscience.

It recognizes it as a truth, that necessity, as well as abstract right and ideal

justice, must have its part in the making of laws, the administration of

affairs, and the regulation of relations in society. It sees, indeed, that

necessity rules in all the affairs of man. It knows that where any man, or

any number or race of men, are so imbecile of intellect, so degraded, so

incapable of self control, so inferior in the scale of humanity, as to be

unfit to be intrusted with the highest prerogatives of citizenship, the great

law of necessity, for the peace and safety of the community and country,

requires them to remain under the control of those of larger intellect and

superior wisdom. It trusts and believes that God will, in his own good

time,[8] work out his own great and wise purposes; and it is willing to wait,

where it does not see its own way clear to some certain good.

Ésta no da ningún semblante a la anarquía y al libertinaje; y ninguna ilusión de gloria, o emulación extravagante de los antiguos lo inflama con una sed antinatural de libertad ideal y utópica. Ésta enseña que la rectitud de la vida y la sobriedad de los hábitos es la única garantía segura para la continuidad de la libertad política, y es principalmente el soldado de la santidad de las leyes y los derechos de conciencia.

Esto lo reconoce como una verdad, esa necesidad, así como derecho abstracto e ideal de la justicia, debe tener su parte en la elaboración de las leyes, la administración de los asuntos, y la regulación de las relaciones en la sociedad. Considera, en efecto, que la necesidad rige en todos los asuntos del hombre. Esta sabe que donde cualquier hombre, o cualquier número o raza de hombres, son tan imbéciles de intelecto, tan degradados,[9] tan incapaces de autocontrol, tan inferiores en la escala de la humanidad, como para ser no aptos para ser encomendado a las más altas prerrogativas de la ciudadanía, el gran derecho de necesidad, para la paz y la seguridad de la comunidad y el país, requiere que permanezcan bajo el control de aquellos de intelecto más grande y sabiduría superior. Ésta confía y cree que Dios lo hará, en su propio tiempo propicio, resolverá sus propios grandes y sabios propósitos; y tiene la voluntad de esperar, donde no ve su propio camino despejado para alcanzar algo bueno.

 

 

 

It hopes and longs for the day when all the races of men, even the lowest,

will be elevated, and become fitted for political freedom; when, like all

other evils that afflict the earth, pauperism, and bondage or abject

dependence, shall cease and disappear. But it does not preach revolution

to those who are fond of kings, nor rebellion that can end only in disaster

and defeat, or in substituting one tyrant for another, or a multitude of

despots for one.

Wherever a people is fit to be free and to govern itself, and generously

strives to be so, there go all its sympathies. It detests the tyrant, the

lawless oppressor, the military usurper, and him who abuses a lawful

power. It frowns[10] upon cruelty, and a wanton disregard of the rights of

humanity. It abhors the selfish employer, and exerts its influence to

lighten the burdens which want and dependence impose upon the

workman, and to foster that humanity and kindness which man owes to

even the poorest and most unfortunate brother.

Ésta espera y añora el día en que todas las razas de los hombres, incluso las más bajas, será elevado y estarán en condiciones de libertad política; cuando, como todos otros males que afligen a la tierra, el pauperismo y la esclavitud o la abyecta dependencia, cesará y desaparecerán. Pero ésta no predica la revolución a los que son aficionados a los reyes, ni a la rebelión que sólo puede terminar en desastre y la derrota, o en la sustitución de un tirano por otro, o una multitud de déspotas para uno.

Dondequiera que un pueblo esté en condiciones de ser libre y de gobernarse a sí mismo, y generosamente se esfuerza por serlo, ahí van todas sus simpatías. Ésta detesta al tirano, al opresor sin ley, al usurpador militar, y al que abusa de un poder por completo legal. Ésta desaprueba la crueldad y el desprecio injustificado de los derechos de humanidad. Ésta aborrece al empleador egoísta, y ejerce su influencia para aligerar las cargas que la falta y la dependencia imponen al obrero, y fomenta esa humanidad y bondad que el hombre debe incluso al hermano más pobre y desafortunado.

 

 

It can never be employed, in any country under Heaven, to teach a

toleration for cruelty, to weaken moral hatred for guilt, or to deprave and

brutalize the human mind. The dread of punishment will never make a

Mason an accomplice in so corrupting his countrymen, and a teacher of

depravity and barbarity. If anywhere, as has heretofore happened, a tyrant

should send a satirist on his tyranny to be convicted and punished as a

libeler,[11] in a court of justice, a Mason, if a juror in such a case, though in

sight of the scaffold streaming with the blood of the innocent, and within

hearing of the clash of the bayonets meant to overawe the court, would

rescue the intrepid satirist from the tyrant's fangs, and send his officers

out from the court with defeat and disgrace.

Ésta nunca se puede emplear, en ningún país bajo el Cielo, para acostumbrarse a tolerar la crueldad, para el debilitamiento del disgusto moral hacia la culpa, o la depravación y para brutalizar la mente humana. El temor al castigo nunca hará al Mason un cómplice en corromper a sus compatriotas, y un maestro de la depravación y barbarie. Si en algún lugar, como ha sucedido hasta ahora, un tirano envía a un satírico para ser condenado y castigado por un pasquín sobre su tiranía, en un tribunal de justicia. Un masón, si es miembro del jurado en tal caso, antes que ver la sangre de los inocentes corriendo sobre el patíbulo, y dentro escuchando el choque de las bayonetas enviadas para intimidar a la corte, rescatará al intrépido satírico de los colmillos del tirano, y enviará a sus alguaciles fuera de la corte con derrota y deshonra.

 

Even if all law and liberty were trampled under the feet of Jacobinical

demagogues or a military banditti, and great crimes were perpetrated with

a high hand against all who were deservedly the objects of public

veneration; if the people, overthrowing law, roared like a sea around the

courts of justice, and demanded the blood of those who, during the

temporary fit of insanity and drunken delirium, had chanced to become

odious to it, for true words manfully spoken, or unpopular acts bravely

done, the Masonic juror, unawed alike by the single or the many-headed

tyrant, would consult the dictates of duty alone, and stand with a noble

firmness between the human tigers and their coveted prey.

Incluso si toda la ley y la libertad fueran atropelladas bajo los pies de demagogos Jacobinos o bandidos militares, y grandes crímenes fueran perpetrados con una mano poderosa contra todos los que fueran merecidamente los objetos de pública veneración; si el pueblo, derrocando la ley, rugía como un mar alrededor de los tribunales de justicia, y exigieron la sangre de los que, durante el ataque temporal de locura y delirio alcohólico, había tenido la oportunidad de convertirse en odioso para él, para las palabras verdaderas dichas valientemente, o los actos impopulares valientemente hechos, el jurado masónico, no asombrado por igual por el titano singular o el de muchas cabezas, consultaría solo los dictados del deber, y estaría con noble

firmeza entre los tigres humanos y sus codiciadas presas.

 

 

The Mason would much rather pass his life hidden in the recesses of the

deepest obscurity, feeding his mind even with the visions and imaginations

of good deeds and noble actions, than to be placed on the most splendid

throne of the universe, tantalized with a denial of the practice of all which

can make the greatest situation any other than the greatest curse. And if he

has been enabled to lend the slightest step to any great and laudable

designs; if he has had any share in any measure giving quiet to private

property and to private conscience, making lighter the yoke of poverty and

dependence, or relieving deserving men from oppression; if he has aided

in securing to his countrymen that best possession, peace; if he has joined

in reconciling the different sections of his own country to each other, and

the people to the government of their own creating; and in teaching the

citizen to look for his protection to the laws of his country, and for his

comfort to the good-will of his countrymen; if he has thus taken his part

with the best of men in the best of their actions, he may well shut the

book, even if he might wish to read a page or two more. It is enough for

his measure. He has not lived in vain.

 

El masón preferiría pasar su vida escondida en los recovecos de la oscuridad más profunda, alimentando su mente incluso con las visiones y la imaginación de buenas acciones y acciones nobles, que colocarse en el más espléndido trono del universo, tentado con una negación práctica de todo lo que puede hacer la situación más grande que no sea la maldición más grande. Y si a él se le ha permitido dar el más mínimo paso hacia cualquier designio grande y loable; si ha tenido alguna participación en alguna medida dando tranquilidad al privar de la propiedad y de la conciencia, haciendo más ligero el yugo de la pobreza y la dependencia, o aliviar a los hombres que lo merecen de la opresión; si ha ayudado en asegurar para sus compatriotas la mejor posesión, la paz; si se ha unido en la conciliación de las diferentes zonas de su propio país entre sí, y el pueblo al gobierno de su propia creación; y en la enseñanza del ciudadano para buscar su protección a las leyes de su país, y para su consuelo a la buena voluntad de sus compatriotas; si así ha tomado su parte con los mejores hombres en la mejor de sus acciones, él bien puede cerrar el libro, incluso si desea leer una página o dos más. Esto es suficiente para su mesura. Él no ha vivido en vano.

 

Masonry teaches that all power is delegated for the good, and not for the

injury of the People; and that, when it is perverted from the original

purpose, the compact is broken, and the right ought to be resumed; that

resistance to power usurped is not merely a duty which man owes to

himself and to his neighbour, but a duty which he owes to his God, in

asserting and maintaining the rank which He gave him in the creation.

This principle neither the rudeness of ignorance can stifle nor the

enervation of refinement extinguish. It makes it base for a man to suffer

when he ought to act; and, tending to preserve to him the original

destinations of Providence, spurns at the arrogant assumptions of tyrants

and vindicates the independent quality of the race of which we are a part.

The wise and well-informed Mason will not fail to be the votary of Liberty

and Justice. He will be ready to exert himself in their defense, wherever

they exist. It cannot be a matter of indifference to him when, his own

liberty and that of other men, with whose merits and capacities he is

acquainted, are involved in the event of the struggle to be made; but his

attachment will be to the cause, as the cause of man; and not merely to the

country. Wherever there is a people that understands the value of political

justice, and is prepared to assert it, that is his country; wherever he can

most contribute to the diffusion of these principles and the real happiness

of mankind, that is his country. Nor does he desire for any country any

other benefit than justice.

La masonería enseña que todo el poder se delega para el bien, y no para injuriar al Pueblo; y que, cuando el propósito original se pervierte, el pacto se rompe, y lo correcto debe reanudarse; esa resistencia al poder usurpado no es simplemente un deber que el hombre adeuda para él mismo y su prójimo, sino un deber que adeuda para su Dios, afirmando y manteniendo el rango que Él le dio en la creación. Este principio ni la rudeza de la ignorancia puede sofocarlo ni la agudización del refinamiento extinguirlo. Esto hace la base para que un hombre sufra cuando debería actuar; y, tendiendo a conservarle los destinos originales de la Providencia, desdeña las arrogantes suposiciones de los tiranos y reivindica la calidad independiente de la raza de la que formamos parte.

El masón sabio y bien informado no dejará de ser el votante de la Libertad y Justicia. Él estará listo para ejercer su defensa, dondequiera que existan. No puede él quedar en la indiferencia, cuando su propia libertad y la de otros hombres, en cuyos méritos y capacidades él ha tratado, estando involucrados en la lucha a realizar; pero su apego será a la causa, como la causa del hombre; y no sólo al país. Dondequiera que haya un pueblo que entienda el valor de la justicia política, y está dispuesto a afirmarlo, ese es su país; dondequiera que él pueda contribuir a la mayor la difusión de estos principios y a la verdadera felicidad de la humanidad, ese es su país. Tampoco desea para ningún país ningún otro beneficio que la justicia.

 

The true Mason identifies the honour of his country with his own. Nothing

more conduces to the beauty and glory of one's country than the

preservation against all enemies of its civil and religious liberty. The

world will never willingly let die the names of those patriots who in her

different ages have received upon their own breasts the blows aimed by

insolent enemies at the bosom of their country.

But also it conduces, and in no small measure, to the beauty and glory of

one's country, that justice should always be administered there to all alike,

and neither denied, sold, nor delayed to any one; that the interest of the

poor should be looked to, and none starve or be houseless, or clamor in

vain for work; that the child and the feeble woman should not be

overworked, or even the apprentice or slave be stinted of food or

overtasked or mercilessly scourged; and that God's great laws of mercy,

humanity, and compassion should be everywhere enforced, not only by the

statutes, but also by the power of public opinion. And he who labours,

often against reproach and obloquy, and oftener against indifference and

apathy, to bring about that fortunate condition of things when that great

code of divine law shall be everywhere and punctually obeyed, is no less a

patriot than he who bares his bosom to the hostile steel in the ranks of his

country's soldiery.

El verdadero masón identifica el honor de su país con el suyo propio. Nada más conduce a la belleza y la gloria de su país que la preservación contra todos los enemigos de su libertad civil y religiosa. El mundo nunca jamás dejará morir voluntariamente los nombres de aquellos patriotas que en diferentes edades han recibido sobre sus propios pechos los golpes dirigidos por enemigos insolentes en el seno de su país.

Pero también conduce, y en gran medida, a la belleza y la gloria del país de uno, que la justicia debe ser siempre administrada allí a todos por igual, y ni se negó, ni se vendió, ni se retrasó a nadie; que el interés de la los pobres deben ser observado, y ninguno muere de hambre o se quedó sin casa, o clama en vano por un trabajo; que el niño y la mujer débil no deben ser sobrecargado de trabajo, o incluso el aprendiz o esclavo ser aguijoneado por comida o sobrecargado de tareas o azotado sin piedad; y que las grandes leyes de misericordia de Dios, la humanidad, y la compasión deben ser impuestas en todas partes, no sólo por Reglamentos (Leyes), también por el poder de la opinión pública. Y el que trabaja, a menudo contra el reproche y el oprobio[12], y a menudo contra la indiferencia y apatía, para provocar esa condición afortunada de las cosas cuando ese grande código de la ley divina será en todas partes y obedecido puntualmente, no es menos patriota que el que desafía con su pecho al acero hostil en las filas de la tropa de su país.

 

For fortitude is not only seen resplendent on the field of battle and amid

the clash of arms, but he displays its energy under every difficulty and

against every assailant. He who wars against cruelty, oppression, and

hoary abuses, fights for his country's honour, which these things soil; and

her honour is as important as her existence. Often, indeed, the warfare

against those abuses which disgrace one's country is quite as hazardous

and more discouraging than that against her enemies in the field; and

merits equal, if not greater reward.

Porque la fortaleza no sólo se ve resplandeciente en el campo de batalla y en medio de el choque de armas, pero muestra su energía bajo cada dificultad y contra cada asaltante. El que lucha contra la crueldad, la opresión, y los abusos, lucha por el honor de su país, que tales cosas ensucian; y su honor es tan importante como su existencia. A menudo, de hecho, la guerra contra esos abusos que deshonran al país es igual de peligrosa y más desalentadora que aquélla contra sus enemigos en el campo de batalla; y merece igual, si no mayor recompensa.

 

 

For those Greeks and Romans who are the objects of our admiration

employed hardly any other virtue in the extirpation of tyrants, than that

love of liberty, which made them prompt in seizing the sword, and gave

them strength to use it. With facility they accomplish the undertaking,

amid the general shout of praise and joy; nor did they engage in the

attempt so much as an enterprise of perilous and doubtful issue, as a

contest the most glorious in which virtue could be signalized; which

infallibly led to present recompense; which bound their brows with

wreaths of laurel, and consigned their memories to immortal fame.

 

Aquellos griegos y romanos que son los objetos de nuestra admiración no emplearon ninguna otra virtud para extirpar tiranos, que ese amor a la libertad, que los incitó para agarrar la espada, y a ellos dio fuerza para usarla. Con facilidad logran la empresa, en medio del grito general de alabanza y alegría; tampoco se involucraron en el intento como si fuese una empresa peligrosa y dudosa, sino como en el más glorioso torneo donde la virtud fuera señalada; cuál conducida infaliblemente a la recompensa actual; que ligó sus sienes con coronas de laurel, y consignó sus recuerdos a la fama inmortal.

 

But he who assails hoary abuses, regarded perhaps with a superstitious

reverence, and around which old laws stand as ramparts and bastions to

defend them; who denounces acts of cruelty and outrage on humanity

which make every perpetrator thereof his personal enemy, and perhaps

make him looked upon with suspicion by the people among whom he lives,

as the assailant of an established order of things of which he assails only

the abuses, and of laws of which he attacks only the violations,--he can

scarcely look for present recompense, nor that his living brows will be

wreathed with laurel. And if, contending against a dark array of long received

opinions, superstitions, obloquy, and fears, which most men

dread more than they do an army terrible with banners, the Mason

overcomes, and emerges from the contest victorious; or if he does not

conquer, but is borne down and swept away by the mighty current of

prejudice, passion, and interest; in either case, the loftiness of spirit

which he displays merits for him more than a mediocrity of fame.

Pero el que ataca contra los abusos, considerados quizás con supersticiosa reverencia, y alrededor de la cual las viejas leyes se yerguen como murallas y bastiones para defenderlos; que denuncia actos de crueldad y abuso contra la humanidad que hacen de cada perpetrador de los mismos su enemigo personal, y tal vez hacen que sea visto con recelo por las personas entre las que vive, como el agresor contra un orden de cosas establecido de las que él sólo acomete contra los abusos, y de las leyes de las que ataca sólo las violaciones,— él puede apenas buscar la recompensa actual, ni que sus búsquedas vitales sean coronado de laurel. Y si, contendiendo contra un oscuro arreglo heredado de opiniones, supersticiones, desvíos y miedos, que la mayoría de los hombres

temen más que a un ejército terrible con estandartes, el masón vence, y sale victorioso de la contienda; o si no conquista, pero es abatido y arrastrado por la poderosa corriente de prejuicio, pasión e interés; en cualquier caso, la altivez del espíritu que muestra, para él tiene más méritos que una fama mediocre.

 

He has already lived too long who has survived the ruin of his country; and

he who can enjoy life after such an event deserves not to have lived at all.

Nor does he any more deserve to live who looks contentedly upon abuses

that disgrace, and cruelties that dishonour, and scenes of misery and

destitution and brutalization that disfigure his country; or sordid meanness

and ignoble revenges that make her a by-word and a scoff among all

generous nations; and does not endeavour to remedy or prevent either.

Not often is a country at war; nor can every one be allowed the privilege

of offering his heart to the enemy's bullets. But in these patriotic labours

of peace, in preventing, remedying, and reforming evils, oppressions,

wrongs, cruelties, and outrages, every Mason can unite; and every one can

effect something, and share the honour and glory of the result.

Ha[13] vivido demasiado tiempo quien ha sobrevivido a la ruina de su país; y quien puede disfrutar de la vida después de tal evento merece no haber vivido en absoluto. Tampoco merece vivir ya quien mira con satisfacción los abusos de esa desgracia, y crueldades que deshonran, y escenas de miseria y la indigencia y la brutalidad que desfiguran a su país; o mezquindad sórdida y venganzas innobles que la convierten en una palabra y una burla entre todas naciones generosas; y no se esfuerza por remediar o prevenir ninguno de los dos.

No es frecuente que un país esté en guerra; tampoco se puede permitir a todos el privilegio de ofrecer su corazón a las balas del enemigo. Pero en estos trabajos patrióticos por la paz, para la prevención, reparación y reforma de los males, opresiones, agravios, crueldades y ultrajes, cada masón puede unirse; y cada uno puede efectuar algo, y compartir el honor y la gloria del resultado.

 

For the cardinal names in the history of the human mind are few and easily

to be counted up; but thousands and tens of thousands spend their days in

the preparations which are to speed the predestined change, in gathering

and amassing the materials which are to kindle and give light and warmth,

when the fire from heaven shall have descended on them. Numberless are

the sutlers and pioneers, the engineers and artisans, who attend the march

of intellect. Many move forward in detachments, and level the way over

which the chariot is to pass, and cut down the obstacles that would impede

its progress; and these too have their reward. If they labour diligently and

faithfully in their calling, not only will they enjoy that calm contentment

which diligence in the lowliest task never fails to win; not only will the

sweat of their brows be sweet, and the sweetener of the rest that follows;

but, when the victory is at last achieved, they will come in for a share in

the glory; even as the meanest soldier who fought at Marathon or at King's

Mountain became a sharer in the glory of those saving days; and within his

own household circle, the approbation of which approaches the nearest to

that of an approving conscience, was looked upon as the representative of

all his brother-heroes; and could tell such tales as made the tear glisten on

the cheek of his wife, and ]it up his boy'.s eyes with an unwonted

sparkling eagerness. Or, if he fell in the fight, and his place by the fireside

and at the table at home was thereafter vacant, that place was sacred; and

he was often talked of there in the long winter evenings; and his family

was deemed fortunate in the neighbourhood, because it had had a hero in

it, who had fallen in defence of his country.

Los nombres cruciales en la historia de la mente humana son pocos y fácilmente son contados; pero miles y decenas de miles pasan sus días en los preparativos que deben acelerar el cambio predestinado, en la recolección y amasar los materiales que han de encender y dar luz y calidez, cuando el fuego del cielo haya descendido sobre ellos. Incontables son los adelantados y pioneros, los ingenieros y artesanos, que asisten a la marcha del intelecto. Muchos avanzan en los destacamentos y nivelan el camino sobre el que el carro va a pasar, y reducen los obstáculos que impedirían su progreso; y ellos también tienen su recompensa. Si trabajan diligentemente y fielmente en su vocación, no sólo disfrutarán de esa satisfacción tranquila que la diligencia en la tarea más baja nunca deja de ganar; no sólo el sudor de sus cejas es dulce, y el endulzante del resto que le sigue; pero, cuando por fin se logre la victoria, entrarán a compartir la gloria; incluso como el soldado más insignificante que luchó en Marathon o en King's Mountain se convirtió en un partícipe de la gloria de aquellos días salvadores; y dentro de su círculo propio del hogar, cuya aprobación se acerca más cercana a la de una conciencia aprobatoria, fue visto como el representante de todos sus hermanos-héroes; y podría contar tales historias como hizo que la lágrima brillara en la mejilla de su esposa, y iluminó los ojos de su hijo con un entusiasmo chispeante e involuntario. O, si cayó en la pelea, y su lugar junto al fuego y en la mesa de la casa quedó vacante, ese lugar es sagrado; y a menudo se hablaba de él allí en las largas tardes de invierno; y su familia se consideró afortunada en el barrio, porque había tenido un héroe en él, que había caído en defensa de su país.

 

Remember that life's length is not measured by its hours and days but by

that which we have done therein for our country and kind. A useless life is

short, if it last a century; but that of Alexander was long as the life of the

oak, though he died at thirty-five. We may do much in a few years, and we

may nothing in a lifetime. If we but eat and drink and sleep, and

everything go on around us as it pleases; or if we live but amass wealth or

gain office or wear titles, we might as well not have lived at all; nor have

we any right to expect immortality.

Forget not, therefore, to what you have devoted yourself in this Degree:

defend weakness against strength, the friendless against the great, the

oppressed against the oppressor! Be ever vigilant and watchful of the

interests and honour of your country! and may the Grand Architect of the

Universe give you that strength and wisdom which shall enable you well

and faithfully to perform these high duties!

Recuerde que la duración de la vida no se mide por sus horas y días, sino por lo que hemos hecho en ella por nuestro país y por nuestra especie. Una vida inútil es corta si dura un siglo; pero la de Alejandro Magno fue larga como la vida del roble, aunque murió a los treinta y cinco años. Podemos hacer mucho en unos pocos años, o nada en una larga vida. Sí, pero comemos y bebemos y dormimos, y todo sigue a nuestro alrededor como le plazca; o si vivimos, pero amasamos riqueza o ganamos en oficio u obtenemos títulos, bien podríamos no haber vivido en absoluto; no tenemos en absoluto el derecho a esperar la inmortalidad.

¡No olvides, por tanto, a lo que te has dedicado en este Grado: defender la debilidad contra la fuerza, a los desamparados[14] contra los grandes, a los oprimidos contra el opresor! ¡Está siempre atento y vigilante por los intereses y honor de tu país! ¡y que el Gran Arquitecto del universo te dará esa fuerza y sabiduría que te permitirán correcta y fielmente llevar a cabo estos altos deberes!

 

 

 

 



[1] La traducción de solecism es textual, pero parece contener otro matiz. “Solecismo”: RAE: Falta contra las reglas de un idioma.

[2] Se refiere a las auroras boreales.

[3] La palabra “coruscations” parece una errata.

[4] Traducido como mezquino, mejor que pobre.

[5] En la actualidad el término sensual ha perdido el sentido de crítica moralizante del texto,

[6] La palabra inglesa “patron” se refiere más bien a quien protege o cuida a alguien, en español se refiere más al empleador.

[7] Este “sound”, parece referirse a que el pueblo haga ruido, opuesto a su silencio, con un sentido tan positivo, que prefiero el término “vibrante”, para traducirlo, CVM.

[8] Este “good time”, es una referencia usual y hasta juego de palabras entre “God times”, donde el discursos religioso señala que las cosas suceden cuando “Dios quiere” porque los tiempo de Dios son perfectos; invitando a esperar. En español no hay tal juego, y se suele señalar los “tiempos propicios” o los providenciales.

[9] Un sonido al contexto del Sur de Estados Unidos en mitad del siglo XIX, con su atraso de esclavitud y racismo.

[10] Frown: es el gesto de desaprobación por el ceño fruncido o cara de desagrado ante algo.

[11] Libeler: es el escritor de un “libelo” o pasquín, el escrito de sátira política. El texto viene como Libeller, que puede ser una forma antigua o una errata. Por CVM.

[12] Obloquy

[13] El texto original empieza con “e” minúscula, parece una errata, falta la “H”, para un “He”, que dé la coherencia; aunque lo dejo como un “él” implícito, según se tradujo.

[14] Usa “friendless”, en el sentido de desamparo.