Música


Vistas de página en total

martes, 12 de abril de 2022

TRADUCCIÓN DE FINNEGANS WAKE EPISODIO 1 DE JAMES JOYCE

 



 

En lo que sigue está la traducción del Episodio Uno de FINNEGANS WAKE, la novela de James Joyce, elaborada por Ruth Martín de Valdés y Carlos Valdés Vázquez (éste fallecido en el año 1991 no concluyó la colaboración en la traducción). El texto fue rescatado del mecanografiado y combinado desde el programa "Ami Pro" terminación “.sam”, para convertirlo a Word.

 

 

El idioma original está en letras azules y la traducción en letras negras. El “aparato crítico” de la traducción no está en esta versión. Existe una versión parcial de esta traducción editada en un periódico mexicano, “Uno más uno”, en su suplemento cultural Sábado, bajo la firma del escritor “Carlos Valdés”, en la década de 1980.

 

                                             

 

 

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.    

 

 

 

     Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war;  nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselves to Laurens County's gorgios while they went doubling their bumper all the time;  nor a voice from aside bellowed mishe mishe to tauftauf  "Thou art Peatrick";  not yet, though verysoon after,  had a kidscad buttended a bland old Isaac;  not  yet, though all's fair in Vanessy, were Sosie sisters wroth with twone Nath and Joe.  Not a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight while rory end to the reggginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

 

 

 

 

 

 

la corriente del río avanza más allá de Eve and Adam's, desde la saliente de la playa hasta el recodo de la bahía y, después de una agradable travesía circumcircular vicoica, nos regresa a Howth Castle and Environs.

 

 

Sir Tristram, violer d'amores, de allende el estrecho mar aún no regresaba de North Armorica, aquende el istmo pedregoso de Europe Minor, a pelear con valor su penesolitaria guerra; los petrificados troncos desgajados del riachuelo Oconee, rodando sin cesar, aún no se habían apilado en las cañadas de Laurens County; ninguna voz susurrante le había vociferado a Tautauf:  Thou art Peatrick; aún no, pero poco tiempo después, un muchacho bajo una piel de cabra embestiría a un viejo, ciego y débil Isaac; y, aunque todo es posible en Vanessy, las hermanas Sosie todavía no se enredaban con los gemelos Nath y Joe.  Jhem o Shem no había destilado ni una pinta de la cerveza de papá, a la luz de arco voltaico, mientras la rugiente orilla del acantilado creaba remolinos en la superficie del agua.

 

 

 

      The fall (bababadalgharaghtakamminarronn- konnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawn- toohoohoorderdenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy.  The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of himself promptly sends an inquiring one well to the  west in quest of his tumptytumtoes:  and their upturnedpikepointandplace is at the knock, out in the park, where Oranges have been laid and rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

 

 

 

     What clashes here of wills and wants!   Oystrygods raging fishygods!  Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek!  Kóax Kóax Kóax!  Ualu Ualu Ualu!  Quaoauauh! where the Baddelaries partisans

 

 

 

     La caída (¡bababadalgharaghtakamminarronn- konnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawn- toohoohoorderdenenthurnuk!)  del viejo muro que antes fue erguida muralla ha sido narrada incesantemente en la niñez y en el transcurso de la vida por todos los pregoneros cristianos.  El derrumbe de esa lejana pared cimbró de repente la entereza de Finnegan, quien generalmente es un hombre firme, y su cabeza ovoide humptiana de inmediato lanzó una mirada inquisidora hacia el oeste en busca de sus dedos tumpitumtianos; la curva de su respingada punta señala hacia el montículo del parque, al lugar donde

fueron depositados los Naranjas que enmohecen en el verde prado desde que los dublineses se enamoraron por primera vez de livvy.

 

 

 

     ¡Cuánto enfrentamiento de voluntades y deseos!  ¡Los ostrogodioses trituran a los visigodioses!  Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek!  Kóax Kóax Kóax!  Ualu Ualu Ualu!  Quaoauauh!, en el lugar donde los guerreros baddelarios aún insisten en vencer a

 

are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapulting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head.  Sieges and boomeringstorms.  God's blood, be me fear!  Sanglorians, save!  Arms appeal with arms, appalling.  Killykillkilly:  a toll, a toll.  What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated!  What bidimetroloves sinduced by what ego te absolvers! What true feeling for their hayair with what strong voice of false jiccup!   O  here here,  how hot sprawled met the dusk the father of fornicationists, but (O my shining stars and body!)  how had flame spanned most high heaven, the sky sign of soft advertisement!  But what was it?  Were they sewers?  The oaks of old now lay in peace yet elms leap where ashes lay.  Fall if you but will, rise you must, and none so soon either shall the farce for the nunce come to a setdown secular finish.

 

 

 

Malachus Micgranes y a los Verdons arrojando a los ballesteros fuera del bosque blanco de Hoodie Head.  Asedios y violentos ataques.  ¡Sangre del Señor, ampárame!  ¡Salve, oh sanglorianos!  Las armas atraen a las armas aterradoramente.  Matar, matar, matar; una cuota de muerte, ¡una cuota!  ¡Cuántos azarosos encuentros!  ¡Cuánta ira desfogada!  ¡Cuántos amores bidimensionales inducidos por tantos ego te absolvo!  ¡Cuánto entusiasmo al lanzar su grito de batalla con esa potente voz en falsete!  ¡Oh, miren, miren con cuánta vehemencia y aspavientos

aguardó y adoró la llegada del crepúsculo el padre de los idólatras!  Pero,  (Oh my shinning stars and body!)  ¡cuánto se había extendido en lo más alto del cielo la celeste señal de gentil advertencia!  Pero, ¿quiénes eran?  ¿Acaso sembradores?  Los antiguos robles ahora yacen en paz  y

los olmos brotan donde reposan las cenizas.  Cae si lo deseas, pero debes levantarte y muy pronto el sainete por el nuncio tendrá un humillante fin profano.

 

Bygmester Finnegan of the Stuterring Hand, freeman's maurer, lived in the broadest  way imaginable in his rushlit,  toofarback for messages before Joshuan judges had given us numbers or Helviticus commited deutoronomy  (one yeastyday he extremely stuck his tete in a tub to wash the features of his face, but he swiftly took it out again.  By the might of Moses!,  the very water had evaporated and all the guenneses had met their exodus;  so, that ought to show you what a pentschanjeuchy chap he was!)  and during mighty odd years this man of sod, cement and edifices in Toper's Thorp piled building supra building upon the banks for the livers by the Soangso.  His addle liddle phifie Annie hugged the little craythur,  with her hair in bonds tuck up when you parted her.  Oftwhile balbulous, mitre on head,  with goodly trowel in grasp and ivorolied overalls which he habitacularly fondseed like Haroum Childeric Eggebert   

 

     Bygmester Finnegan, el de la Mano Temblorosa, ciudadano indigente, vivía de la manera más libre y marginada concebible en su casucha, demasiado alejada para recibir mensajes antes de que los jueces de Josué nos dieran el Número o de que Helviticus se enfrentara al deuteronomio (un ayer fermentado había metido con decisión su cabeza en

una palangana para lavar las facciones de su cara, pero rápidamente la sacó.  ¡Moisés todopoderoso, el agua se había evaporado y todas las guinness habían culminado su éxodo!  ¡Esto nos demuestra qué tipo tan polifacético era él!), y durante muchos y grandiosos años este hombre de

barro, cemento y edificios en Toper's Thorp apiló casa sobre casa para los residentes de las riveras del Soangso.  Su pequeña esposa Annie arrullaba al chilpayate llorón y tenía su pelo recogido en un chongo cuando se despidió.  A menudo balbuciente, con su gorra en la cabeza, asiendo una buena cuchara de albañil y con los overoles mugrosos que habitualmente le gustaba usar a la manera de Haroum Childeric Eggeberth, 

 

 

he would calculate by multiplicables the alltitude and malltitude until he seesaw by neatlight of the liquor wheretwin 'twas born, his roundhead staple of other days to rise in undressed maisonry upstanded (joygrantit!)  a waalworth of a skyerscape of most eyeful hight entowerly originating from next to nothing and celescalating the himals and all, hierarchitectitiptitoploftical, with a burning bush above off its doubletop and with larrons o' toolers clittering up and tumblers a'buckets clottering down. 

 

 

 

 

    Of  the first he was to bare arms and a name:  Wassaily Booslaeugh of Reisengeborg.  His crest of heraldy in vert with ancillars troublant, argent, a hegoat poursuivant, horrid, horned.  His scutschum fessed with archers stung, helio of the second hootch is for husbandman handling his hoe. Hohohoho, Mister Finn, you are going to be Mister Finnagain!  Come day morning and,  oh,  you are wine!  Sunday's eve and, ah,  you're vinegar!  Hahahaha, Mister Funn,  you're going to be fined again!

 

 

 

calculaba con multiplicandos la altitud y la maltitud y, entre la clara luz del farol del lugar en donde había nacido, su antiguo refugio abovedado, vio que se elevaba en obra negra (joygrantit!)  la pared de un rascacielos de extraordinaria altura que surgía de la nada y que jerarquitectónicamente escalaba hacia el cielo, superando los Himalayas y todo lo demás; en su copete brillaban focos encendidos y se

veían racimos de obreros que subían y acróbatas con cubetas que bajaban.

 

 

 

 

 

      Desde el principio portaría escudo y un nombre:  Wassaily Boosleaugh de Reisengeborg.  El campo de su blasón es verde con ciervos inquietos, plateados y un horrible chivo tenaz, cornudo.  A su escudo lo bordean arqueros armados y el sol en el segundo cuartel simboliza al agricultor que

maneja el azadón. ¡Jojojojo, Mister Finn, serás Mister Finnagain!  En la mañana...¡ah!..eres vino...  ¡pero el domingo en la noche eres puro vinagre!  ¡Jajajaja, Mister Funn, serás destilado otra vez!                            

 

 

         What agentlike brought about, that tragoady thundersday  this municipal sin business?  Our cubehouse still rocks as earwitness to the thunder of his arafates, but we hear also through successive ages that shabby chorus of unqualified muzzlenimiissilehims that would backguardise the whitestone ever hurtleturtled out of heaven.  Stay with us wherefore in our search for righteousness, O Sustainer, at the time we rise and when we take to toothmick, and before we lump down upon our leatherbed and in the night and at the fading of the stars!  For a nod to the nabir is better than a wink to the wabsanti.  Otherways,  westways like that, provoked scoffing bedoueen the rebel and the pharisee.  Cropherb the crunchbracken shall decide.  Then we'll know if the feast  is a flyday.  She has the gift to seek on site and she allcasually answers helpers, the dreamy deary.  Heed!  Heed!

 

 

       ¿Cuál emisario, aquel trágico y tempestuoso jueves, trajo la noticia de esta importante trasgre-gresión municipal?  Nuestra covacha aún retumba como testigo auditivo del impacto de su fatal destino, y también escuchamos durante largo tiempo ese lastimoso coro de eternos y sutiles himnos que acompañan y cuidan la lápida

que siempre cae del cielo.  ¡Apóyanos en nuestra búsqueda de virtud, oh Protector, en el momento en que nacemos y cuando nos convirtamos en calavera, antes de reposar en nuestra cama de piel, en la noche y cuando las estrellas desaparecen!  Porque una reverencia al nabir es mejor que un guiño al wabsanti.  Caminos similares hacia el oeste provocaron diatribas entre el rebelde y el fariseo.  Cropherb, el jorobado, lo decidirá.  Entonces sabremos si el festín sólo es un día fugaz.  Ella tiene el don de encontrarnos en el lugar preciso y es indiferente ante quienes suplican, nuestra amada compañera.  ¡Escuchen! ...  ¡Escuchen! 

 

It may have been a misfired brick, as some say, or it might have been due to a collupsus of his back promises,  as others looked at it.  (There stand by now onethousand and one stories, all told, of the same).  But so sore did Abe cited Ivvy's holiredabbles   (what with the wallhall's horrors of rolls nights, carhacks, stonengens,  kisstvanes, tramtrees, fargobowlers,  autokinotons, hipohobbilies, streetfleets,  tournintaxes, megaphjoggs,  circuses,  wardsmots and basilikerks, and aeropagods and the joyce and the jolybrowl and the peeler in the coat and the Mecklenburk bitch bite at his ear and the merlinburrow barracks and his fore old poor courts, the bore the more, and his blightblack  workingsocks at twelvepins a dozen and the nobibusses sledging along Safetyfirst Street,  and the derryjellybies snooping around Tell-No-Tailors'  Corner and the fumes and the hopes and the

 

 Pudo haber sido un ladrillo mal cocido, como dicen algunos,  o fue el derrumbe de sus antiguas promesas, como afirman otros.  (Hoy se cuentan mil y una historias sobre lo mismo.)  Y,  por el triste acento que Abe le daba a las lecturas piadosas de Ivvy   (pero...  ¿dónde están los monstruos que aparecen en la pared del corredor en las noches de tormenta, los carruajes, las estatuas de piedra, las veletas, los tranvías, los cargadores, los autokinotones, los jinetes, los riachuelos en la calle, los torneros, los megáfonos, los circos, los guardias y los empleados del rey, las airosas pagodas y el barullo de alegría y felicidad, el policía con abrigo y la mordida de la bruja de Mecklenburk en su oreja, las madrigueras y barracas de Merlín y sus viejas y destruidas callejuelas tan poco interesantes, sus brillantes calcetines negros de trabajo que cuestan doce peniques la docena, los nuevos autobuses que transitan por Safety-First- Street y los amigos baladistas de banqueta que merodean por Tell-No-Tailors' Corner,  la ira y la esperanza

 

strupithump of his ville's indigenous roomkeepers, homesweepers, domecreepers,  thurum and  thurum in fancymudmurumd and all the uproor from all the aufroofs,  a roof for me and a roof for you, but under his bridge suits Tony)  wan warning Phill felt tippling full.  His howd feeled heavy, his hoddit did shake.  (There was a wall of course in erection)  Dimb!  He stottered from the latter.  Damb!  He was dud.  Dumb!  Mastabatoom, mastabadtomm,  when a man marries his lute is all long.  For whole the world to see.

 

 

 

     See?  I should see!  Macool, Macool, why did you die in a trying thirstday morning?  Sobs thesighdid at Fillagain's crysome wake all the hoolivans of the nation, postrated in their consternation and their duodisimally profusive plethora of ululation. There were plumbs and

 

y el barullo de sus detestables y pobres huéspedes, los sirvientes, los vecinos, el thurum, thurum de sutiles murmullos y el estruendo que baja de los techos?   Un techo para mí y un techo para ti, pero Tony prefiere vivir bajo su puente)  un prudente Phill había bebido en exceso;  sentía la cabeza pesada y sus manos

temblaban.  (Sin duda había una pared en construcción.)   ¡Torpe!  Tropezó y cayó de la escalera.  ¡Torpe!  Está muerto.  ¡Torpe!  Mastabatoom, mastabadtomm, cuando un hombre se une a su arpa es para siempre.  Todo mundo lo puede ver.

 

 

 

     ¿Ves?  ¡Claro que sí!  Macool, Macool,  ¿por qué te fuiste un una ardua y sedienta mañana de jueves?   En el plañidero velorio de Fillagain todos los hooligans del barrio, postrados y consternados sollozan a dúo asimétrico, prolongado y pletórico de ululaciones.  Hay colorados y

 

 

grumes and cheriffs and citherers and raiders and cinemen too.  And they all gained in with the shoutmost shoviality.  Agog and magog and the round of  them agrog.  To the continuation of that celebration until Hanandhunigan's extermination.  Some in kinkin corass, more,  kankan keening.  Belling him up and falling him down.  He's stiff  but he's steady as Priam Olim!  'Twas he was the decent gaylabouring youth.  Sharpen his pillowscone,  tap up his bier!   E'erawhere in this whorl would ye hear sich a din again?  With their deepbrow fundings and the dusty fidelious, they laid him brawdown alanglast bed, with a bockalips of whisky fore his feet and a barrowload of guenesis hoer his head.  Tee the tootal of the fluid sang the tweedle of the fiddle, O!

 

 

 

trigueños, pelirrojos y rubios, cetrinos y también morenos, unidos por una jovialidad altisonante.  Excitados y regocijados todos beben y continuarán la fiesta hasta que Hanandhunigan sean exterminados.  Algunos a coro entonan un keen, los lamentos de otros son más vehementes.  Lo suben y lo bajan. 

¡Está tieso pero firme como Priam Olim!  Era un alegre y decente muchacho trabajador.  Arreglen su cabeza en la almohada, destapen su cerveza. ¿En dónde podrás escuchar tanto alboroto otra vez?  Con el ceño fruncido y al compás del polvoso violín, lo colocan en su última cama con un porrón de whisky

a sus pies y una carretada de guinness junto a su cabeza, mientras cantan con entusiasmo en el tono más alto del violín, Oh!

 

     Hurrah, there is but young glee for the old globe wheels in view, which is tautaulogically  the same thing.  Well, Him a being so on the flounder of his bulk like an overgrown babeling, let we peep, see, at Hom, well peegee ought,  he ought, platterplate.     Hum!  From Shopalist to Bailywick or from Ashtum to Baronoath or from Buythebanks to Roundthehead or from the foot of the hill to dire glint's eye he calmy extensolies, and all the way  (a horn!)  from fjord to fjell,  the baywind oboes shall wail him rockbound  (hoahoahoah!)  in swimswamswum and all the livvy-long night, the telltale dallying night, the night of  bluerybells with her flita flute in tricky strokes (O'carina, O'carina)  wake him,  with her issavan essavans and her patterjackmartins about all them inns and houses telling the tale of a tune,  telling a toll of a teary turty tumbling.  Grace before Glutton,  for what  we are gives  gross if  we are about to believe.

 

     ¡Hurra!, sólo expresan alegría juvenil los toscos y estúpidos patanes, lo que tautológicamente es lo mismo.  Bueno... ya que está tumbado como un bebé crecido, mirémoslo:  el pequeño debería... debería... parlotear.  Hum!  Desde Shopalist hasta Bailywick o desde Ashtun a Baronoath o desde Buythebanks to Roundthehead o desde el pie de la colina hasta donde la vista alcanza,  él reposa acostado y tranquilo.  Y durante todo el camino del cielo al infierno (a horn!), el swimswamswum de los vientos de la bahía, como oboes, emitirán lamentos en su honor entre los peñascos (hoahoahoah!)  en esa larga noche irlandesa, la noche en que se escucharán narraciones, la noche en que los tristes repiques y  la flauta de complejos tonos (O'carina, O'carina)  lo despertarán,  en tanto que los issavan essavans y  los parlanchines jackmartins en todas las posadas y  casas andarán con tanto la crónica  de esa casual caída, narrando el torpe, trepidante y tanático traspié.  Inclinémonos ante Glutton, porque lo que somos no importa si estamos aquí para creer.

 

  So pull the begg and pass the dish, for Godsake.  Omen.  So sigh us. Grampupus is fallen down but granny spreads the board.  Whase on the joint of a desh?  Finfoefom, the Fush.  Whase be his baken head?  A loaf  of Singpantry's Kennedy bread.  And whase hitched to the hop of his tayle?  A glass of Danu Udunnell's foamous olde Dobbelin ayle.  But lo, as you would quafoff this fraudstuff and sink teeth through that pyth of flowerwhite bodey behold him as behemoth for he is noewhemoe.  Finiche!  Only a fadograph of a yestern scene.  Almost rubicund Salmosalar, ancient fromout the ages of the Agapemonides, he is smolten in our midst,  woebecanned and packt  away.  So that meal's dead off  for summan,  schlook,  schlice and goodridhirring.

 

Saquen el monedero y pasen la charola, por amor de Dios.  Omen.  Resignémonos.  El abuelo ha caído pero la abuela prepara la mesa.  ¿Qué habrá en el plato?  Finfoefom, el Pescado.  ¿Qué formará su cabeza horneada?  Una pieza de pan Singpantry's Kennedy.  Y ¿qué pondremos en la punta de su cola?  Un  vaso de Danu Udunnell's, la famosa y espumante antigua cerveza de Dobbelin.  Pero, Señor, cuando bebas este producto adulterado e hinques los dientes en ese cuerpo de harina blanca, trátalo como a Behemoth porque ya no está con nosotros.  ¡Finiche!  Sólo la borrosa fotografía de una escena del pasado.  Ese gran salmón sonrosado surgido de la época de los agapemónidos, se ha deslizado entre nuestra bruma para ser enlatado y empacado. 

Ya que este manjar no le sirve a los humanos, observa, rebana y buen provecho.                                                    

 

     Yet,  may we not see still the brontoichthyan form outlined aslumbered, even in our nighttime by the sedge of the troutling stream that  Bronto loved and Brunto has a lean on?  “Hic cubat  edilis.  Apud libertinam parvulam.”  Whatif she be in rags or flitters, reekierags or sundeychoices, with a mint of mines or beggar a pinnyweight.  Arrah, sure,  we all love little Anny Ruiny, or, we mean to say,  livelittle Anna Rayiny, when unda her brella,  mid piddle med puddle, she ninnygoes nannygoes nancing by.  Yoh!  Brontolone slaaps,  yoh snoores.  Upon Benn Heather, in Seeple Isout  too. The cranic head on him, caster of his reasons, peers yuthner in yondmist.  Whooth?  His clay feet,  swarded in verdigrass, stick up stark where he last  followed them,  by the mund of the magazine wall, where our maggy seen all,  with her sisterin shawl,  while over again this belle's alliance beyond Ill Sixty allowed it! 

 

     Sin embargo, ¿acaso no observamos aún en nuestras noches la silueta brontosáurica recostada a la orilla del riachuelo lleno de truchas que Bronto amaba y que le encanta a Brunto?  “Hic cubat edilis.  Apud libertinam parvulam.”  Aunque vista de andrajos, use trapos apestosos o vestidos domingueros, sea inmensamente rica o pida un penique de limosna, sin duda todos amamos a la pequeña Anny Ruiny, mejor dicho, a la adorable Anna Rayiny cuando bajo su sombrilla avanza bailando ágilmente entre piedras y lodo.  ¡Oh!, exclama Brontolone, ¡cómo roncas!  Arriba, en Seeple, Benn Heather también está afuera.  Su cabeza craneana forjadora de pensamientos observa a lo lejos en la niebla distante.  ¿Qué

mira?  Sus pies de barro calzados de verde césped sobresalen rígidos en el lugar al que los acompañó por última vez:  en el lodo junto a la pared del arsenal donde Maggy lo observa todo cubierta con el chal de su hermana, cuando le da permiso la sesentona y enfermiza pariente de la bella joven.

 

     Banksides of the fort,  bom,  tarabom,  tarabom, lurk the ombushes, the site of the laying-in-wait of the upjock and hockums.  Hence when the clouds roll by, jamey,  a proudseye view is enjoyable of our mounding's mass,  now Wallinstone national museum,  with, in some greenish distance, the charmful waterloose country and the two quitewhite villagettes who hear show of  themselves so gigglesome minxt of  follyages, the prettilees!  Penetrators are permitted into de museomound free.  Welsh and the Paddy Patkinses,  one shelenk!  Redismembers invalids of old guard find poussepousse pousseypram to sate the sort of butt. For her passkey supply to the janitrix, the mistress Kathe.  Tip.

 

     En los lomeríos del fuerte, bom, tarabom, tarabom, acechan las emboscadas;  es el lugar donde aguardan los levantamientos y las escara-musas.  ¡Caramba!, cuando las nubes avanzan se goza de la vista magnífica del montículo que ahora es el Museo Nacional Wallinstone y, a cierta distancia verdosa, vemos la encantadora campiña de Waterloose y los dos blancos poblados que surgen alegres entre la mezcla de preciosos follajes.  Los asistentes pueden

ingresar a la colina del museo sin pagar.  ¡Galeses e irlandeses:  un chelín!  Los mutilados inválidos de la Vieja Guardia encontrarán adecuadas y cómodas sillas de ruedas para apoyar cualquier tipo de muñón.  Obtenga un pase con la conserje, señora Kathe.  Tip. 

                  

 

This the way to the museyroom.  Mind your hats goan in!  Now yiz are in the Willingdone Museyroom.  This is a Prooshious gunn.  This is a ffrinch.  Tip.  This is the flag of the Prooshious, the Cap and Soracer.  This is the bullet that byng the flag of the Prooshious.  This is the ffrinch that fired on the Bull that bang the flag of the Prooshious.  Saloos the Crossgunn!  Up with your pike and fork!  Tip.  (Bullsfoot!  Fine!)  This is the triplewon hat of Lipoleum.  Tip.  Lipoleumhat.  This is the Willingdone on his same white harse, the Cokenhape.  This is the big Sraughter Willingdone, grand and magentic in his goldtin spurs and his ironed dux and his quarterbrass woodyshoes and his magnate's gharters and his bangkok's best and goliar's goloshes and his pulluponeasyan wartrews.

 

     Por aquí nos dirigimos al museo.  ¡Quítese el sombrero al entrar!  Ahora nos encontramos en la Sala de Meditación Willingdone. Este es un cañón prooshious. Este es francés. Tip. Esta es la bandera de los prooshious, la gorra y la espada.  Esta es la bala que perforó la bandera

de los prooshious.   Este es el francés que disparó la bala que perforó la bandera de los prooshious. ¡Abajo el cañón y la cruz!  ¡Arriba la pica y la horqueta!  Tip.  (¡Innn... fantería... fueeego!)  Este es el sombrero de Lipoleum tres veces vencedor.  Tip.  Lipoleumhat.  Este es Willingdone en el mismo caballo blanco, el Cokenhape.  Este es el gran Sraughter Willingdone, grandioso y solferino, con espuelas de hojalata dorada,  tuxedo planchado y botas de cuartel, atractivas jarreteras, excelentes cananas,

enormes galoshes y  pantalones quitapón.

 

This is his big  wide harse. Tip.  This is the three lipoleum boys crouching down in the living detch. This is an inemyskilling inglis,  this is a scotcher grey,  this is a davy, stooping.  This is the bog lipoleum mordering the lipoleum beg.  A Gallawghurs argaumunt.  This is the petty  lipoleum boy that was nayther bag nor bug.  Assaye, assaye!  Touchole Fitz Tuomush.  Dirty MacDyke.  And Hairy O'Hurry.  All of them arminus-varminus.  This is Delian alps.  This is Mont Tivel,  this is Mont Tipsey, this is the Grand Mont Injurn.  This is the crimealine of the alps hooping to sheltershock  the three lipoleums.  This is the jinnies with their legahorns feinting to read in their handmade's book of strategy while making their war undisides the  Willingdone.  The jinnies is a cooing her hand and the jinnies is a ravin her hair and the Willingdone git the hand up. This is big Willingdone mormorial

 

Este es su alto y ancho caballo.  Tip.  Estos son tres muchachos napoleónicos agazapados tras una trinchera viviente.  Este es un inglés que mata enemigos, este es un escocés cautivo, este es un davy mirando.  Este es el adiposo insecto que asesina al insecto adiposo. 

Premisa plagada de humillantes augurios.  Este es el insignificante niño lipoleum cuando no era ni malo ni insecto.   Vaya... vaya...  Touchole Fitz Tuomush, Dirty MacDyke y Hairy O'Hurry, sabandijas con armas.  Este es el monte Delian, este el Monte Tivel, este el Monte Tipsey, este el Gran Monte Injun.  Esta es la línea de fuego en las alturas que espera acabar a

cañonazos con los tres insectos.  Estos son genialesgenerales con legajos y que fingen leer en su libro de estrategia casero mientras hacen la guerra por los costados de Willingdone.   A ella el genialgeneral le acaricia la mano, el genialgeneral admira su pelo mientras Willingdone levanta su

 

tallowscoop.  Wounderworked obscides on the flanks of  the jinnies. Sexcaliber horsepower.  Tip.  This is me Belchum sneaking his phillippy out of  his most Awful Grimmest Sunshat Cromwelly.  Looted.  This is the jinnies'  hastings dispatch for to irritate the Willingdone.  Dispatch in thin red lines cross the shortfront of me Belchum.  Yaw, yaw, yaw!  Leaper Orthor.  Fear sicken!  Fieldgaze thy tiny frow.  Hugeacting. Nap.  That  was the tictacs of the jinnies for to fontannoy the Willingdone.  Shee, shee, shee!  The jinnies is jillous agincourting all the lipoleums. And the lipoleums is gonn boycottontcrezy onto the one Willingdone.  And the Willingdone git the hand up.  This is bode Belchum, bonnet to busby,  breaking his sacred word with a ball up his ear to the Willingdone.  This is the Willingdone's hurold dispitchback.  Dispitch disployed on the regions rare of me Belchum. Salamangra!  Ayi, ayi, ayi! Cheerry jinnies. 

 

mano en señal de triunfo. Este es el famoso catalejo de Willingdone.  Asedio lesivo y maravillosamente eficaz por los flancos de los genialesgenerales.   Fuerza caballar calibre seis.  Tip. Este es Belchum cuando saca solapadamente su filípica de abajo de su  Horrible y Ridículo Sombrero de Sol tipo Cromwell.  Tomado como botín.   Este es el apremiante comunicado de los genialesgenerales que sólo sirvió para irritar a Willingdone; comunicado donde están trazadas finas líneas rojas que cruzan por el pequeño frente de batalla de Belchum.  ¡Vaya, vaya, vaya!  Leaper Orthor muerto de miedo.  Observen su pequeña frente.  Gran actuación.  Nap.  Estas son las tácticas de los genialesgenerales para molestar a Willingdone.  ¡Ji, ji, ji!   El feliz genialgeneral halaga a Lipoleum,  mientras Lipoleum, como lince, ataca alocadamente a Willingdone.  Y Willingdone triunfa.  Este es Belchum el malo cuando susurra inclinado con un dedo colocado en su oreja,

rompe su palabra de honor y le pasa información a Willingdone.   Esta es la represalia de Willingdone lanzada en una preciosa región de Belchum. ¡Salamangra! ¡Ayi, ayi, ayi!  Alegres geniales generales. 

 

 

 

Figtreeyou!  Damn fairy ann, Votre. Willingdone.  That was the first joke of Willingdone,  tic for tac.   Hee, hee, hee!  This is me Belchum in his twelvemile cowchoocks, weet, tweet and stampforth foremost,  footing the camp for the jinnies.  Drink a sip, drankasoup,  for he as soon buys  a guinness than he'd stale store stout.  This is Rooshious balls.  This is a ttrinch.  This is mistletropes.  This is  Canon Futter with the poppynose  after his hundred day's indulgence.  This is the blessed. Tarra's widdars!  This is the jinnies in the bonny brown blotches.  This is lipoleum in the rowdy horses.    This is the Willingdone, by the splinters of Cork order fire.  Tonnerre!  (Bullsear!  Play!)  This is camelry,  this is floodens,  this is the solphereens in action,  this is their mobbily,  this is panickruns. Almeidagad!  Arthiz  too loose!  This is Willingdone cry.  ¡Brum!

 

¡Chinguen a su madre los tres!   Encantadora dama Ann,  votre Willingdone.  Esta es la primera broma de Willingdone, tic por tac.  ¡Je, je, je!  Este es el Belchum que, con sus botas de cuero de vaca que saltan doce millas, se empapó, trinó y corrió abriéndoles paso a los genialesgenerales.  Bebe un sorbo, toma sopa, porque él lo mismo compra una guinness que fermenta y guarda la cerveza fuerte.  Estas son balas de cañón rooshious.  Esta es una trinchera.  Estas son tropas extraviadas en la  bruma. 

Este es el artillero con  nariz como amapola después de andar borracho cien días.  Este es el maldito Tarras Widdars.  Estos son genialesgenerales con preciosas manchas café.  Este es Lipoleum ante briosos caballos alineados.  Esta es la orden de Willingdone junto a las ruinas de Cork.  ¡Tonnerre!  (¡Fuuu...sileros!   ¡Fueee...go!)  Esta es la caballe- ría, esto es un lodazal.  Estos son los solferinos en acción, este es su avance, éstas son carreras impulsadas

por el pánico. ¡Dios Todopoderoso! 

 

Brum!  Cumbrum!  This is  jinnies cry.  Underwetter!  Goat  strip Finnlambs!  This is jinnies running away to their austerlitz down the  bunkers hills.  With a nip nippy nip and a trip trippy trip so airy.  For their heart's right there.  Tip.  This is me Belchum's tinkyou tankyou silvoor plate for catchin the crapes in the cool of his canister.  Poor the pay!  This is the bissmark of the marathon;  merry of  the jinnies they left behind them.  This is the Willingdone blandishing  his same marmorial tallowscoop, Sophy-Key-Po for his royal diversion on the rinnaway  jinnies.  Gambariste de la porca!  Dalaveras fimmieras!   This is the pettiest of  the lipoleums, Toffeethief,  that spies on the Willindone from his big white harse,  the Capeinhope.

 

¡El arte es muy poco estricto!  Este es el grito de Willingdone:  ¡Brum!  ¡Brum! ¡Cumbrum!   Este es el grito de los genialesgenerales:   ¡Cabrones empapados!...  ¡Trasquilen a los borregos irlandeses!  Estos son los genialesgenerales corriendo hacia su derrota colina abajo entre los montículos, con un nip nippy nip y un trip trippy trip muy elegante, porque su corazón permanece firme.  Tip.  Esta es la charola de plata conmemmorativa de Belchum, recibida como muestra de gratitud, y que sirve para recibir los dados

después de agitarlos en el cubilete.  ¡Escasa paga!  Este es el ganador  del maratón;  aquellos están  felices por los genialesgenerales que dejaron atrás.  Este es Willingdone empuñando su famoso catalejo, amuleto  para su diversión real ante la huída de los genialesgenerales.  ¡Gambariste de la porca!  ¡Dalaveras fimmieras!  Este es el más insignificante de los insectos,  Toffeethief, que espía a Willingdone montado en su gran caballo blanco, el Capeinhope. 

 

Stonewall  Willingdone is an old maxy montrumeny.  Lipoleum has nice hung bushellors.  This is hiena hinnessy laughing alout at  the Willingdone.  This is lypsig dooley krieging the funk from the hinnessy.  This is the hinndoo Shimar Shin between the dooley boy and the hinnessy.  Tip.  This is the waxy old Willingdone picking up the half of the threefoiled hat of lipoleums fromout of  the muddled  field.  This is the hinndoo vexing ravingmad for a bombshoot. This is the Willingdone hanging the half of the hat of lipoleums up the tail on the backside of his big white harse.  Tip.  That was the last  joke of  Willingonde.  Hit, hit, hit!  This is the same white harse of the Willingdone, Culpenhelp,  waggling his tailoscrupp with the half of the hat of lipoleums to insoult on the hinndoo seeboy.  Hney, hney, hney! 

 

Stonewall Willingdone es para muchos una vieja máxima. Lipoleum tiene muy bien colgadas las jarreteras.  Esta es la hiena Hinnessy riéndose a carcajadas de Willingdone.  Este es Lypsig Dooley huyendo despavorido de Hinnessy.  Este es el hindú Shimar Shin entre el joven Dooley y Hinnessy.  Tip.  Este es el viejo apergaminado Willindone cuando recoge del lodazal la mitad del sombrero (tres veces frustrado)

de Lipoleum.  Este es el hindú encolerizado y furioso por el cañonazo.  Este es Willingdone mientras cuelga la mitad del sombrero de Lipoleum en la punta de la cola de su gran caballo blanco.  Tip.  Esta es la última broma de Willingdone.  ¡Ji, ji, ji!  Este es el mismo caballo blanco de Willingdone, el Culpenhelp, que mueve su cola y la mitad del sombrero de Lipoleum para molestar al joven mirón hindú.  ¡Hney, hney, hney! 

 

(Bullsrag!  Foul!)   This is the seeboy, madrashattaras,  upjump and pumpim, cry  to the Willingdone:  Ap Pukkaru!  Pukka Yurap!  This is the Willingdone, bornstable ghentleman, tindering his maxbotch to the cursigan Shimar Shin.  Basucker youstead!  This is the dooforhim seeboy blow the whole of  the half of the hat of lipoleums off of the top of the tail on the back of his big wide harse.  Tip.  (Bullseye!  Game!)  How Copenhagen ended.  This way the museyroom.  Mind your boots goan out.

 

 

 

 

     Phew!

 

 

     What a warm time we were in there, but how keling is here the in airabouts!  We nowhere she lives but  you mussna tell annaone for the lamp of Jig-a Lanthern!  It's a candlelittle houthse of a month and one windies.  Downadown,  High Downadown.  And nummered quaintlymine.  And such a reasonable weather too!  The vagrant wind's awalt'zaround  the hill mounds and on every blasted hollyhoc  (if you can spot fifty I spy four more) there's that gnarlybird gathering, a runalittle,

 

 

(¡Fuuu...sileros   aaan...drajosos..! ¡Chííín... guenlos!)  Este es el joven mirón  Madrashattaras que brinca y patea mientras le grita a Willingdone:  ¡Ap Pukkaru! ¡Pukka Yurap!  Este es Willingdone, que nació siendo caballero ecuánime,  cuando avienta su caja

de cerillos al encabronado Shimar Shin.  ¡Imbécil!  Este el es valiente joven mirón cuando arranca la mitad del sombrero de Lipoleum de la cola del gran caballo blanco.  Tip.  (¡Fuuu... sileros...!  ¡Gaaa... namos!)  Así terminó Copenhagen.  Por aquí... a la sala de meditación.  Ocúpense de sus propios

asuntos al salir.

 

 

     ¡Fiu!

 

 

     Qué fogoso momento pasamos ahí adentro, pero... ¡el ambiente es encantador al aire libre!  Sabemos dónde vive ella, pero no debes decírselo a nadie ¡por la lámpara de Jig-a-Lanthern!  Es una casa pequeñita, refulgente, llena de ventanitas, bajando, bajando hasta High Downadown número veintinueve,  y se siente un clima tan agradable.  Los

vientos cambiantes danzan por las colinas y en cada exhuberante malva real  (si puedes encontrar cincuenta, yo encontraré cuatro más)  hay una

 

doalittle,  preealittle,  pouralittle,  wipealittle, kicksalittle,  severalittle,  eatalittle,  whinealittle, kenalittle,  helfalittle,  pelfalittle gnarlybird.   A verytableland of bleakbarefields.  Under his seven wrothschields lies one,  Lumproar.  His glav toside him.  Skud ontorsed.  Our pigeons pair have flown for the northcliffs.  The three crows have flapped southenly,  kraaking of debacle to the kvarters of that sky whence triboos answer:  Well,  'tis well! 

 

 

 

 

     She never comes out when Thon's on shower or when Thon's flash with his nixy girls or when Thon's blowing toomcracks down the gals of Thon.  No, nobody knows!  Never in your life!  She would be too much afraid of burymeleg and bindmerollingeyes and all the deed of the woe.  Fe fo fom!  She just hopes until byes will be byes.  Here, and it goes on to appear now, she comes,

 

 

nutrida bandada:  corre un poco, muévete un poco, límpiate un poco, derrama un poco, sécate un poco, patea un poco, corta un poco, come un poco, gime un poco, pía un poco, espera un poco, golpea un poco pájaro de la bandada.  Sin duda es una  planicie

de páramos desiertos.  Bajo sus siete escudos labrados yace Lumproar junto a su ancha espada y con su casco en el torso.  Nuestro par de pichones ha volado a los acantilados del norte.  Tres cuervos repentinamente aletearon hacia el sur graznando en desbandada hacia esa región

del cielo donde la tribu responde:  ¡Bien, todo está bien!      

 

 

 

 

     Ella no dice nada cuando Thon se enoja o cuando Thon pasea con sus noviecitas o cuando Thon les cuenta gracejadas a sus amigas ¡Nadie lo sabrá!   ¡Nunca jamás!  Ella teme llegar a escuchar alguna vez aquello de entrelazamipierna o   átamecontutraviesamirada y enfrentar la realidad del infortunio.  ¡Fe fo fom!   Sólo esperará hasta que el adiós sea realmente adiós.

Aquí llega, 

 

 

a peaceful paradise bird, a petticoat mother, a spring peak in the island sky, with peewee and powwows in beggybaggy on her bickybacky and a flick flask fleck flinging her pixy lightning compact bumerangy brows,  picking here, pecking there,  pussypussy plunderpussy.  But tonight its the armitedes militopicus and tomorrow we will wish a muddy kissmans to the militia workers and there's to be a gogeous truce for happiest children every- where. Come near me and suso sing the day we sallybright. She's borrowed the coacher's headlight to spy better (who goes cute goes secure and shoos aroun) and all spoiled goods go into her nabsack: cabbages and rattling buttins, snappy spatees and flasks of all lotions, clavicures and scampulars, maps, keys and  woodpiles of half- pennies and muddled brooches with blodstained bleaks in them,  boastsome nightgarters and masses of shoesets and nickelly nacks and foder Allmicheal and an ugly parson of cates and howitzer mulch ears and midgets and  maggets, ills 

 

 

 

va a aparecer ahora;  es como una apacible ave del paraíso, una joven madre, una colina primaveral en el cielo de la isla, pequeñita, con listones sueltos en la espalda y un espeso fleco bordeando sus finas y delineadas cejas semejantes a un bumerang, recogiendo aquí, picando allá, pussypussy plunderpussy.  Pero hoy en la noche se contarán mil historias sobre el armisticio

y mañana les desearemos una lodosa Navidad a los sardos del ejército y habrá una tregua magnífica para los alegres niños en todas partes.  Acércate y canta quedito lo que hoy celebramos.  Ella ha tomado prestado el farol del cochero para observar mejor (quien se acicala, camina con donaire y puede

lucirse)  y todas las mercancías favoritas entran en su bolsa:  coles y excelentes pescaditos, frescas ostras y botellas con toda clase de lociones, remedios y escapularios, mapas, llaves y montones de medios peniques, calzones enlodados y con manchas de sangre, ostentosas ligas de noche y muchos

pares de zapatos, baratijas, forraje Allmicheal y asquerosas  sobras de comida, orejeras de cañonero y enanos y magos y males y bienes tras muchas copitas y

 

and wells with lots of tots and pleures of belles and the last sigh that comes from the heart (bucklied!)   and the fairest sin the sunsaw  (that's correct!)   With Kiss.  Kiss Criss. Cross Criss.  Kiss Cross.  On to life's end.  Slain.

 

     How beautiful and how true to life of her, when strongly forbidden, to steal our historic presents  from the past postpropheticalls  so as to make us all lordy heirs and ladymaidesses of a pretty nice kettle of fish.  She is living in our midst of debt  and laughing through all pores for us  (her mirth is uncontrollable)  with a naperon for mask and her sabots kiking areas (so fair, so jolly!)  and if you ask me why I'll sock you.  Hou!  Hou!   Greeks may rise and Troysirs fall  (there being two sides for every picture)  for in the byways of  high improvidence that's what makes life worth living and the world is a cell for citters to cit in.   Let young women run away with the story and let young man talk smooth behind the butteler's back.  She knows her night's duty while Luntum sleeps. 

 

 

llanto de bellas, el último suspiro que sale del corazón (¡mentira!)  y el más sutil pecado visto bajo el sol (¡correcto!)  With Kiss.  Kiss Criss.  Cross Criss.  Kiss Cross.  Hasta el fin de la vida.  Sepultado.

 

 

 

     Cuán bello y natural que ella, a pesar de estar absolutamente prohibido, extraiga dones históricos de los vaticinios posproféticos del pasado y nos convierta en lores y nobles damas herederos de una situación bastante embarazosa.  Vive en nuestro ámbito pecador y se ríe con toda su alma de

nosotros (su regocijo es incontrolable) usando una capa por máscara y viejos zapatos para andar firmemente por la tierra  (tan airosa, tan alegre),  y si me preguntas por qué,  ¡te pego!  ¡Jo, jo!  Pueden triunfar los griegos y ganar los troyanos (todas las monedas

tienen dos caras), porque en las veredas de lo imprevisto esto hace que la vida sea digna de vivirse, mientras el mundo sólo es una broma pesada para los espectadores pasivos.  Permítase a las jóvenes contar la historia y a los jóvenes hablar hipócritamente a espaldas

del narrador. Ella sabe bien sus deberes nocturnos mientras Luntum duerme. 

 

Did ye save any tin?  says he.  Did I what?  with a grin says she.  And we all like a married dame because she is mercenary.  Though the length of the land lies under liquidation (floote!)  and there's not a hairbrow nor an eyebush on this glaubrous phace of Herrschuft Whatarwelter,  she'll loan a vesta and hire some peat and search the shores for cockles to eat and she'll do all a turfwoman can to piff the business on.  Paff.  To puff the blaziness on.  Poffpoff.  And even if Humpty shall fall frumpty times backward again in the beardsboosoloom of all our grand remonstrances, there will be eggs for the breakers that come to mourn him,  sunny side up with care.  So true it is that there,  where's there's a turnover, the hay is wet too and when you think you catch sight of a hand, make sure you're not cocked by a hen.

 

¿Ahorraste algo?, dice él.  ¿Que hice qué?,  contesta ella con una sonrisa.  Y a todos nos gusta una dama casada porque es mercedaria.  Aunque toda la tierra esté en quiebra (floote!)  y no exista una brisna de paja ni un arbusto en la verduzca faz de Herrsfhuft Whatarwelter, ella pedirá prestada una vesta, encenderá un poco de carbón,  buscará en las playas coquinas para comer y hará lo mismo que una campesina para continuar su

tarea.  Paff.  Para avivar el fuego.  Poffpoff.  Y aunque Humpty caiga cuarenta veces de espaldas en la base del muro de nuestros mejores recuerdos, habrá huevos para quienes lo quebraron y vienen a llorar por él, colocado de cara al sol cuidadosamente.      Sin

duda la paja permanece húmeda aunque se voltee  y,  cuando crees haber encontrado una mano extendida,  debes cuidar que no te pique una gallina.

 

     Then, as she is in her behaviourite job of quainance bandy, fruiting for firstlings and taking her tithe, we may take a review of the two mounds to see something of  the simples that,  here as elsewhere, by sixes or sevens, like in so many high hills and collines, sit around, scentbreeched and somepoteen in their swishawish satins and their taffetaffe tights, playing Wharton's Folly, at a three party on the plank in the park.  Stand up, Mickos!  Make strake for minnas!  By order, Nicholas Proud.  We may see or hear nothing if we choose  the shortlegged bergins off Corkhill or the bergamoors of Arbourhill or the bergagambols of Summerhill or the bergincellies of Miseryhill or the countrybossed bergones of Constitutionhill  though every crowd has its several tones and every trade has its clever mechanics and each harmony has a point of its own.  Olaf's on the right and Ivor's on the left and Sitric's place is between them.  But they all are scraping along to squeeze out a likelihood that will solve and save life's robulous rebukes, hopping  around its middle like kippers on a griddle, O, as he   

 

     Mientras ella realiza activa y ritualmente su trabajo esparciendo rumores, pariendo primogénitos y tomando su diezmo, podemos pasear por los  montículos y ver a la gente sencilla que aquí, como en todas partes, sobre montes y colinas  en grupos de seis o siete,

se sientan en círculo sobre sus traseros y beben whisky  vestidos con satines crujientes y calzones de tafetán, mientras juegan Wharton's Folly en equipos de tres en el claro del parque.  ¡Adelante, Micos!  ¡Da un buen tiro en mi honor!  ¡Va por ti, Nicholas Proud!  Quizá no veamos ni escuchemos nada parecido si observamos en

los lomeríos de Corkhill o en los páramos de Arbourhill o en los dispersos montes cercanos a Summerhill o en las montañas  de Miseryhill o en las lomitas de Constitution Hill, porque cada muchedumbre emite distintos sonidos, cada actividad posee

sus astutos mecanismos y cada armonía tiene su propio tono.  Olaf está a la derecha, Ivor a la izquierda y Sitric entre los dos.  Pero todos luchan por encontrar la manera de liberarse y vencer los grandes acertijos de la vida, brincando alrededor como sardinas en una sartén,

 

 

lays dormant from the macroburg of Holdhard to the microburg of Pied de Poudre.  Behold this sound Irish sense.  Really?  Here English might be seen.  Royally?  One sovereign plunned to petery pence.  Regally?  The silence speaks the scene.  Fake!

 

 

 

 

 

    So This Is Dyoublong?

 

    Hush!  Caution!  Echoland!                             

 

 

    How charmingly exquisite!  It reminds you of the outwashed engravure that we used to see bluring on the blotched wall of his illkept house.  Used they?  (I am sure that tiring chabelshoveler, with the musical chocolat box, Miry Mitchel, is listening.)   I say, the remains of the outworn gravemure where used to be bluried the ptollmen of the Incabus.  Used we?  (He is only pretending to be tugging at the jubilee harp from a second existed listener, Fiery Farrelly.)  It is well known, look for him  and see the old but new Dbln.  W. K. O. O. Hear?, by the mausolime wall.  Fimfim fimfim.  With a grand funferall.  Fumfum fumfum.  It's an optophone which ontophanes.  Listen to Wheatstone's magic lyer!  They will be tugging forever.  They will be listening aloof.

 

macroburgo de Holdhard hasta el microburgo de Pied de Poudre.  Adviertan este sólido sentido común irlandés.  Oh, Oh, mientras él permanece dormido desde el macroburgo de Holdhard hasta el microburgo de Pied de Poudre.  Adviertan este sólido sentido común irlandés.  ¿Realmente?

 Aquí podemos encontrar ingleses.  ¿Realmente?  Un soberano devaluado y reducido a peniques.  ¿Realmente?  El silencio es elocuente.  ¡Falso!

 

 

    ¿Perteneces aquí?

 

    ¡Shhh!  ¡Cuidado!  ¡Ecotlán!    

 

 

¡Qué encantadoramente exquisito!  Nos recuerda el borroso y desgastado grabado que solíamos ver confusamente en la sucia pared de su descuidada casa.  ¿Solían?  (Estoy seguro de que ese incansable fogonero con su caja de chocolates musical, Miry Mitchel, está escuchando.)  Como iba diciendo, eran los restos del desgastado

muro de esa tumba donde solían confundirse los Ptollmen of the Incabus.  ¿Solíamos?  (él sólo finge arrebatarle el arpa del jubileo a otro que escucha:  Fiery Farrelly.)  Es muy conocido, búscalo y verás al viejo pero nuevo Dublín.  W.K.O.O.,  ¿escuchas?,  junto a la pared del mausoleo.   Fimfim fimfim, una gran diversión para todos.  Fumfum, fumfum.  Es un optófono que ontofona.  ¡Escuchen al  mago embustero de Wheatstone! 

 

They will be tumbling forever.  The harpsdischord shall be theirs always.

 

 

 

 

    Four things, therefore, said our erudit Mammon Lujius in his grand old historiorum he wrote about Boriorum, the bluest book in Baile's annals;  f.t. Dyfflinarsky shall never fade until heathersmoke and cloudy Eire's isle shall pall.  And here now they are, the four of them.  T.Totities!  “Unum.”  (Adar.)  A bulky boy surmounted upon an elderman.   Ay, ay!  “Duum.” (Nizam.)  A shoe on a poor old woman.  Ah, no!  “Triom.”  (Tamuz.)  An auburn maid O'Brine a'bride to be deserted.  Adear, adear!  “Quodlibus.”  (Marchessvan.)  A penn no weightier nor  a polepost.  And so.  And all.  (Succoth.)

 

 

 

 

    So, as iddle wind is turning pages on pages, as inocents with Anaclete play popeye anti pop, the leafs of the living in the book of the dead, annals themselves timing the cycles of events grand and national, bring to pass now fassilwise.

 

 

 

Eternamente seguirán esforzándose por oir.  Escuchando de lejos.  Dando tumbos.  La discordancia del arpa siempre los acompañará.

 

 

 

    Por consiguiente, nuestro erudito Mammon Lujius apuntó cuatro datos en el grandioso tratado sobre historia que escribió sobre Boriorum, el libro más triste en los anales de Baile;  f.t. Dyfflinarsky  desaparecerá sólo si la isla de Eire, tan llena de brezos y nubes, se rinde.  He aquí los cuatro datos:  T. Totities.  “Unum.” (Adar.)  Un corpulento muchacho está montado en un viejo.  ¡Ay, ay!  “Duum.”  (Nizam.)  Un zapato cubre a una pobre vieja.  ¡Oh, no!  “Triom.” (Tamuz.)  La joven y morena O'Brien, novia que será abandonada.  ¡Caramba, caramba!  “Quodlibus.”  (Marchessvan.)  Una pluma menos valiosa que un papel.  Y eso es todo.  (Succoth.)

 

 

 

    Así, mientras el ocioso viento vuelve página sobre página y los inocentes con Anaclete juegan popeye anti pop, las hojas de los vivos en el libro de los muertos, en sí mismas anales que miden los ciclos de admirables sucesos patrióticos, ahora retroceden rápidamente.                                 

     

 

    1132.  A.D.  Men like ants or emmets wander upon a wide groot in Whallfisk which lays on a Runnel.  Blubby waves up at Ublanium.

 

 

 

    566.  A.D.  On Baalfire's night of this year after deluge a crone that had a wickered kish to hale dead turves from the bog, looked under the blade of her kish as she ran to satisfy her curiosity and saw me, but she found a sack full of smart goody quiken shoes and small elegant brogues so rich in sweat..  Blurry works at Hurdlesford.

 

 

 

               (Silent.)

 

 

    66 A.D.  At this time it fell out that a brazen looking damsel grieved (sobrelasolas!)  because that Puppette, her minion, was ravished off her by the ogre Puropeus Pious.  Bloddy wars in Ballyaughacleeaghbally.

 

 

    132 A.D.  Two sons in an hour were born to a goodman and his wife.  These sons called themselves Caddy and Primas.  Primas was a santryman and thrilled all decent people.  Caddy went to a winehouse and wrote a piece of farce.  Blotty words for Dublin.

 

    1132  Anno Domini.  Hombres como hormigas vagan por la gran gruta de Whallfisk que está en la cañada.  Espumantes olas llegan hasta Ublanium.

 

 

    566 A. D.  Durante la noche de Baalfire en este año después del diluvio, una vieja arrugada que usaba un canasto para arrastrar turba del pantano miró bajo la paja de su cesta mientras corría para satisfacer su curiosidad y me vió, pero encontró una bolsa llena de bonitas y finas zapatillas y

pequeñas y elegantes sandalias ricamente sudadas.  Confusas actividades en Hurdlesford.

 

 

               (Pausa)

 

 

    66  A. D.  En esta época una valiente doncella lloraba  “(¡sobrelasolas!)”  porque su querido Puppette le fue arrebatado por el ogro Puropeus Pious.  Sangrientas batallas en Ballyaughacleeaghbally.

 

 

    132  A.D.  En el lapso de una hora les nacieron dos hijos a un buen hombre y su esposa.  Se llamaban Caddy  y Primas.  Primas era un santurrón y conmovía a la gente decente.  Caddy se fue a una taberna y escribió una comedia.  Confuso mensaje para Dublín.

 

     Somewhere, apparently, in the ginnandgo gap between antidiluvios and annodominant, the copyist must have fled with his scroll.  The billy flood rose or an elk charged him or the sultry word (bolt, in sum) right from the most excelsis emperor on earth spoke or  the Dannamen gallows banged pan the  bloody Duran.  A scribicide then and there is let off, by the elder's code, with some fine covered by six marks or ninepence in metal for the sake of his labour's dross, while it will be only now and then, in our year of another era, as an upshoot of military and civil engagements, that a gynecure is led on to the scaffold for taking that same fine sum covertly by meddling with the drawers of his neighbour's safe.

 

 

     En algún momento, aparentemente en el lapso inicial entre el antidiluvio y el añodominante, el copista huyó con su pergamino.  Sobrevino la inundación o un alce lo atacó o se escuchó la palabra feroz  (de hecho, como un trueno)  del más excelso emperador de la tierra o los galeotes

del Danna atacaron al malvado Durán.  A un escribicida, según el código ancestral, con una multa de seis marcos o nueve peniques en efectivo se le liberaba de inmediato por su deleznable acción,  pero en nuestro año de otra época, como resultado

de actividades militares o civiles, de vez en cuando un pillo es enviado al cadalzo por tomar silenciosamente esa misma bonita suma al hurgar en los cajones de la caja fuerte de su vecino.

 

     Now, after all that farfetched and peregrine or dign or clear lift of our ears and eyes off the darkness,  from the time of “Liber Lividus” (toh!)  how peaceably eirenical all the dimmering dunes and glimmering glades stretch afore us in our fatherland plains!  Beneath stone pine the pastor lies with his crook;  the young prichet by the prichet's sister nibbleth turned veridities;  amid rocking grasses the herb trinity shams loneliness;  the sky above is ever gray.  Thus too are the donkey's years.  Since the abouts of Hebear and Hairyman,  the cornflowers have been staying at Ballymun,  the dusk rose has chosen Goatstown's hedges, twolips have pressed togatherthem by sweet Rush, townland of twined dilights, the whitethorn and the redthorn have fairygayed the mayvalleys of Knockmaroon, and, though for rings round them, during a chiliad of perihelygangs,  the formoreans have brittled the tooath of the Danes  and the Oxman has been pestered by the Firebugs and the Joynts have thrown up jerrybuilding to the Kevanses and Little on the Green is childsfather to the City  (Year! Year!  And laughters!);  but these paxsealing  buttonholes have quadrilled across the centuries and whiff now  whaft to us, fresh and made-of-all-smiles as on the eve of Killallwho.

 

    Ahora, después de que nuestros oídos y ojos forzada y lenta o digna o claramente se elevaron de la oscuridad,  desde la época de “Liber Lividus,” (¡oh!)  ¡cuán apaciblemente eiresas se ven las brumosas dunas y la trémula luz de los claros del bosque

que aparecen ante nuestros ojos en las planicies de nuestra patria!  Bajo un pino descansa el pastor con su cayado y la joven venadita, junto a su hermana mordisquea hierba selecta;  entre el ondulante pasto los tréboles ocultan su soledad;  arriba, el cielo siempre

es gris.  Igual que los años del asno.  Desde la época de Hebear y Hairyman los acianos han permanecido en Ballymun; la rosa del atardecer ha elegido las laderas de Goatstown; los tulipanes se han unido para ser recolectados en la bella Rush, tierra de deleites entrelazados; el espino blanco y el espino rojo

han alegrado en mayo los valles de Knockmaroon y, a pesar de tener defensas a su alrededor, durante un milenio de perihelios los foremoreans le han quebrado las muelas a los dientes de león, las margaritas han sido infestadas de insectos, los joynts han cubierto de plaga a los kevanses y little on the green  es madrina de la ciudad  (¡Sí!  ¡Sí! ¡Y sonrisas!),

 pero estos botones pacifistas han sobrevivido durante siglos y ahora nos brindan su aroma tan fresco y alegre como en la víspera de Killallwho.

 

 

 

    The babbelers, with their thongs vain have been (confusium hold them!)  they were and went;  tugging tugs were, and hymn singers were, and comely norgels were,  and pollyfool fiansees.  Menn have towed, clerks have surssurhummed,  the blonde has sought the brune:  Else kiss thou may, mean Kerry piggy?;  and the dunce dames have encountered with the hellish fellows who ail tongue cadeau apart of:  dumbillsilly.  And they fell upon one another, and themselves they have fallen.  And still now by night and by nights of yore, all bold floras of the field to their shyfaun lovers say only:      Cut me dear, ere I wilt!,  and a little latter:  Pluck me while I blush!  Well,  may they wilt,  marry and profusedly blush, be truth!  For that saying is as old as the howitts.  Lave a whale a while  in a whillbarrow  (isn't it the truth I'm tallin ye?)  to have fits and flippers that shimmy and shake.  Tim Timmycan timped hir, tampting Tam.  Fleppety!  Fleppety!  Fleapow!

 

 

    Hop!

 

 

 

Los babelingos, con sus lenguas sin sentido (¡la confusión caiga sobre ellos!)  existieron, llegaron y se fueron; eran laboriosos y cantores de himnos;  había atractivos mozos y muchas novias bellas.  Los hombres han trabajado, los empleados han respondido sí, sí, el rubio

ha buscado a la morena.  ¿Puedes besar de otra manera, pinche marrano Kerry?  Y las estúpidas damas se unen con detestables tipos que carecen del don de la palabra y sólo saben decir: ¡No seas tonta!, y caen uno sobre otro y también ellos cayeron.  En las noches

de hoy y en  las noches de antaño, las intrépidas flores del campo sólo dicen a sus  tímidos amantes fáunicos:  ¡Córtame, amor mío, antes de languidecer!,  y un poco después:  ¡Arráncame mientras me sonrojo!  Bien, quizá sin duda languidecen,

se aparean y se sonrojan profundamente, porque este coloquio es tan antiguo como las resorteras.  Ama pausadamente en una parihuela para pasar el rato  (¿no es verdad lo que te digo?)  para sentir arrebatos y sacudidas que zigzaguean y cimbran.  Tim Timmycan timped hir,  tampting Tam.  Fleppety!  Flippety!  Fleapow!

 

 

        ¡Hop!

 

 

 

 

 

    In the name of Anem,  this Carl on the kopje in pelted thongs, apart, alone,  who the joebeggar be he?  Foreshapen his pigmaid hogshead,  skink his plod feet.  He has locked toes, short shins and, behold that pectoral!, his mamamuscles most monstruous.  It is slacking luncheon out of something like a brain pan.  Me seemeth a dragon man.  He is almost in the kiep fief  by here,  this  Comestipple Sacksoun, be it junipery or febrewery, marracks or alebrill or the ramping riots of  pouriose and froriose.  What a queer sort of a man. It is

 

evidently the munching daddy.  Let's we overstep his fire defenses and these crowls of slit and sucked marrow bones.  (Cove!)  He can prapsposterus  the pillory way to Hirculos pillar. 

 

 

 

 

 

    Come on, fool porterfull,  hosiered women have blown you down the sewer?  Excuse us Charly guy?  You tollerday dansk?  N.  You tolkatiff scowegian?  Nn.  You spigotty  anglease?  Nnn.  You phonio saxo?  Nnnn.  Clear all so!  It's a Jute.  Let us swap hats and exchange a few strong verbs with each other yapjazzardly about the blooty creeks.

 

 

 

    En nombre de Anem, ¿quién es ese Carl que está en la colina con guascas de piel de animal, apartado, solitario?  ¿Quién es ese vagabundo?  Tiene cabeza deforme, diabólica y voraz, pesados pies encogidos, los dedos del pie unidos, canillas cortas y,  ¡observen ese pecho!,  sus músculos pectorales

son monstruosos.  Su almuerzo lo toma sacándolo de algo que semeja un cerebro.  Parece un hombre-dragón.  Aparentemente este Comestipple Sacksoun todos los meses celebra la fiesta de la cosecha,  ya sea junipery o febrewery,  marracks or alebril o en las terribles tormentas de lluvia y nieve. ¡Qué tipo tan

raro!  Evidentemente 

 

es el papito devorador.  Ignoremos sus defensas ígneas y ese crujido de huesos con tuétano partidos y chupados.  (¡Caramba!)   Bien puede ir contra natura entre pilares hasta las columnas de Hércules.

 

 

    Caramba,  borracho estúpido,   ¿acaso las mujerzuelas te tiraron a la basura?  Discúlpame, Charly, ¿fablas danés?  N.  ¿Parlas escocés?  Nn.  ¿Hablas inglés?  Nnn.  ¿Entiendes anglosajón?  Nnnn.  ¡Está claro!  ¡Es un jute!  Quitémonos el sombrero e intercambiemos al azar algunas frases

altisonantes sobre riachuelos lodosos.

 

 

 

 

Jute.—Yutah!

 

Mutt.—Mukk's pleasurad.

 

Jute.—Are you jeff?

 

Mutt.—Somehards.

 

Jute.—But you are not jeffmute?

 

Mutt.—Noho.  Only an utterer.

 

Jute.—Whoa?  Whoat is the mutter with you?

 

Mutt.—I became a stammerer.

 

Jute.—What a hauhauhauhaudibble thing,  to be cause!  How, Mutt?

 

Mutt.—After the battle, sure.

 

Jute.—Whose battle?  Wherein?

 

Mutt.—The Inns of Dungtarf,  where he used to  be.

 

Jute.—From that side your voice is almost  inedible to me.  I'd become a bit more wiseable,  if I were you.

 

 

Jute.—¡Yutah!

 

Mutt.—Mucho gusto.

 

Jute.—¿Eres sordo, Jeff?

 

Mutt.—Algunas veces.

 

Jute.—¿Pero no sordomudo, Jeffmute?

 

Mutt.—No, sólo boquiflojo.

 

Jute.—¿Quéee?...  ¿Qué te sucede? 

 

Mutt.— Me volví tartamudo.

 

Jute.—¡Qué cosa más horripilántica!  ¿Cómo sucedió, Mutt?

 

Mutt.—Sin duda después de la madriza.

 

Jute.— ¿Cuál madriza?  ¿Dónde?

 

Mutt.—En las tabernas de Dungtarf, donde él  solía  estar.

 

Jute.—Desde allá tu voz es casi inaudible.  Tendría  más cuidado si fuera tú.

 

Mutt.—Has?  Has at?  Hasatency?  Urp,  Boohooru!  Booru Usurp!  I trumple from   rath in mine mines when I rimimirim!

 

Jute.—One eyegonblack.  Bisons is bisons.  Let  me, for all your hesitancy, cross your qualm with  drink guilt.  Here have a  silvan coyne, a piece of oak.  Ghinees lies good  for you.

 

 

Mutt.—Louee, louee!  How good it is I don't know  the intellible greycloak of Cedric Silkyshag!  Cead mearly faulty rises for a dabblin bar.  Old grilsy growlsy!  He was poached on that eggtentical spot.  Here where Monomark liveries. There where the missers moony, Minnikin passe.

 

Jute.—Simply because as Taciturn pretells, our wrongstoryshortener, he dumptied the wholeborrow of rubbages on the soil here.

 

 

Mutt.—Just how a puddingstone is at the  brookcells by a riverpool.

 

Jute.—Load Allmarshy!  With what for a worse  like?

 

Mutt.—Has?  Has at?  Hasatency?  Urp,  Boohooru!  Booru Usurp!  ¡Me encabrono nomás de acordarme!

 

Jute.—Un ojo que se volvió morado.  Visiones... sólo visiones.  No dudes más y déjame  mitigar tu tragedia con un trago.  Tengo  una moneda de plata, un buey.  Una  ghinees te caerá bien.

 

Mutt.—Louee, louee!  ¡No sé qué tanto sirva el indescriptible abrigo gris de Cedric Silkyshag!  Cead nunca falta en un bar dublinés.  ¡Viejo grilsy growlsy!  Fue apaleado en ese mismo lugar, allí donde vive Monomark, allá donde vaga Minnikin el pobre loco.

 

Jute.—Sencillamente, como afirmó Taciturn, nuestro abreviador de anécdotas falsas,  aquello sucedió porque en este mismo suelo arrojó un montón de basura.

 

Mutt.—Igual que el lodo que forma diques en los riachuelos junto al estanque.

 

Jute.—¡Dios Todopoderoso!  ¡Vaya comparación! 

 

 

 

Mutt.—Similar to a bull on a clumpturf.  Rooks roarum rex roome!  I could snore to him of  the spumy horn, with his wollseley side  in, by the neck I am sutton on, said Brian d' of Linn.

 

Jute.—Boiled oil and raw honey on me!  I can barely undersand a word from start to finish in such a patois as your  rutterdamrotter.  Unheard of and unseen!  Good aftermeal!  See you doomed!

 

Mutt.—Quite agree.  Let's have a sec.  Walk a dun blink roundward this allbutisle and you  skull see how old is the plain of my  elders, Hunfree and ours, where they went  to wail, whimp and weep over the saltings,  where the will be city by the law of  Isthmon, by a droit of signory Iceflow was  from his inn, the begining of Finishthere  Punct. Let him ruhmuhrmuhr.

 

Mutt.—Como un toro en la pradera. Rooks roarum rext roome! I could snore him off the spumy horn, with his woolseley side in,  by the neck I am sutting on,  said Brian d' of Linn.

 

Jute.—¡Que me hiervan en aceite!  Apenas puedo entender una palabra de principio a fin de tu maldito y podrido caló.  ¡Jamás escuchado o visto!  ¡Lárgate!...  ¡Vete al diablo!

 

 

Mutt.—De acuerdo.  Tomemos un trago. Camina alrededor de esta quasi-isla y podrás observar qué antigua es la planicie de mis  ancestros, de Hunfree y de nosotros,  donde iban a lamentarse, a gemir y a  llorar junto a las salinas, donde estaría la  futura ciudad según la ley

de Isthmon y  donde, por derecho de señorío, Iceflow  fue, a partir de su hostería, asiento de Finishthere Punct.   

 

@smutt@Mearmerge two races, sweet and brack, mothering the two.  Hither, reaching eastwards they are in surgence;  hence, cool at ebb they requiesce.  Countless life stories have ever fallen in this place, thick as snowflakes, litters from  above like a vast wizzard of words in a whirl.  Now they all are tombed in  the mound, ashes to ashes, earth to eart. Pride, O pride, thy prize!

 

 

Jute.—'Stench!

 

Mutt.—Fiatfuit!  Hereinunder lyethey.  Large by  the small in everynight life, also the  strange Babylone, the greatgrandhotelled  with tit tit tittlehouse, alp on earwig, drukn and wild, equal to an equal in this sound seemetery wich iz leebez luv.

 

 

 

 

Jute.—'Zmorde!

 

@smutt@Escúchalo ruhmuhrmuhrar, mezclar  dos razas, suaves y brillantes, amamantando a las dos.  Aquí, hacia el  este, están surgien-   do;  allá, en la fría resaca, descansan. Innumerables biografías han caído en este lugar, tupidas como copos de nieve despren- didos del cielo, como un gran trabalenguas en  remolino.  Ahora todos están

enterrados en el montículo, las cenizas a las  cenizas, el polvo al polvo.  ¡Arrogancia, oh arrogancia, tu botín!

 

Jute.—¡Párale!

 

Mutt.—Fiatfuit!  Yacen aquí abajo los grandes junto a los pequeños en la oscura vida  nocturna, y también la extraña Babylone de tan discutida y alabada grandeza,  con su recinto de inscripciones lleno de pinches tijeretas,  disoluta y libertina,  semejantes e iguales

a los iguales, sepultados en  este sólido y seguro terreno lodoso que es elemento fundamental de la vida.

 

Jute.—¡Mierda!

 

Mutt.—Meldundleize!  By the fears wave behounded, Despond sang.  And thanacestross mound has swallowed  them all.  This earth of yours is not safe  brickdust and being humus to the same returns.  He who runs may rede in all  fours.  O'c'stle,  n'wc'stle,  tr'c'stle  crumbling!  Tell me soon the fate of Humbling Humblady Fair.  But speak it  allsoswiftly, mourner!  Be in your whisht!

 

Jute.—Whysht?

 

Mutt.—The gyant Forficules with Amni the fay.

 

Jute.—Howe?

 

Mutt.—Here is viceking's graab.

 

Jute.—Hwaad!

 

Mutt.—Are you astoneaged, jute you?

 

Jute.—I am thonthorstrok, thing mud.

 

Mutt.—Meldundleize!  Perseguido por olas de terror, cantó Despond.  Y el montículo de         Thanacestros los ha devorado.  Ese  cuerpo tuyo no es de buen ladrillo y por ser de tierra a la misma vuelve.  El que corre puede caer de bruces.  O'c'stle,  n'wc'stle, tr'c'stle se derrumbaron. Cuéntame rápidamente el destino de Humbling Humblady Fair.  Pero, ¡cuéntalo de prisa, plañidero, o calla!

 

 

Jute.—¿Por qué he de callarme?

 

Mutt.—El gigante Forficules con el hada Amni.

 

Jute.—¿Qué?

 

Mutt.—He aquí el botín del virrey.

 

Jute.—¡Quéee!

 

Mutt.—¿Estás atónito, mi buen Jute?

 

Jute.—Como partido por un rayo, querido Mud. 

 

 

 

    (Stoop) if you are abcedminded, to this claybook, what curios signs (please stoop)  in this allaphbed!  Can you rede (since  We and Thou had it out already)  its world.  It is the same told of all.  Many.  Miscegenations on miscegenations.  Tieckle.  They lived and laughed and loved and left.  Foreseen.  Thy kingdon is given to the Meades and Porsons.  The main tale told across and again of our old Heidenburg in the days when Head-in-Clouds walked the earth, in the ignorance that implies impression, that knits knowledge, that finds the nameform, that wets the wits, that conveys contacts, that sweetens sensation, that drives desire,  that adheres to attachment, that dogs death, that bitches birth, that entails the ensuance of existentiality, but with a rush out of his navel reaching the raredos of Ramastatham.

 

    Observa, si le interesa a tu fino intelecto este libro pétreo (por favor observa)  los curiosos signos de su alfabeto.  ¿Puedes leer las palabras?  (Des-  pués el  We y el Thou solucionaron el problema).  Siempre cuentan lo mismo.  Muchas veces.  Mez-  claderazas con mezcladerazas.  Tieckle.  Vivieron y rieron y amaron y partieron.  Previsto.  Tu reino es

para los débiles y los pobres.  Se cuenta al revés y al derecho la historia principal de nuestro antiguo Heidenburgh en los días en que Head-in-   Clouds caminaba por la tierra, ante la ignorancia que entraña ideas vagas, que enlaza el conoci-      miento, que descubre el estilo, que nutre el ingenio, que promueve

el encuentro, que endulza las sensaciones,  que impulsa el deseo,  que se une al vínculo,  que persigue a la muerte, que induce el nacimiento, que implica la continuidad de la existencia sólo con la ramificación de su ombligo que penetra hasta el altar de Ramasbatham.

 

    A terricolous lively onview this;  queer and it    continues to be quacky.  A hatch, a cell, an earthshake, the pour quoi of which was to cassay the earth crust at all hours, forwards, backwards, like yoxen at the turnpath.  Here see figurines bellicose arming and mounting.  Mounting and arming bellicose figurines see here.  Futhorc, this little effigie is for a firething called flintforall.  Face to the east!  O I say!  Face to the west, Ho, you lie!  Upwap and dump them,    ace to    ace!  When a part so petit does duty for the whole we soon grow to use an allforabit.  Here (please stoop) are several quite petit peas of quite pecuniar interest, inaslittle as they are the pellets that make Tomtummy's payroll.  Right rank ragnar rocks and with these rox orangotangos rangled rough and rightgorong.  Wisha, wisha, why did you do that?  Thick is the thorn that is stuck in its toe like thumbfool's traitor thrust for vengeance.  What a mnice old mness it all mnakes!  A  middenhide hoard of objects!  Olives, beets, kimmells, dollies, alfrids, beatties, cormacks and daltons.  Owlets' eegs (O stoop to please!)  are here, creakish from age and all now quite epsilene, and oldwolly wobblewers, hardworth a wipe of grass. Sss!  See the snake wurruns every side!  Our durlbin is

 

 

 

    Es un encantador y extraño espectáculo terrestre que sigue siendo movedizo.  Una nidada, una célula, un temblor cuyo propósito era cambiar continuamente la corteza terrestre, hacia adelante, hacia atrás, como bueyes en el zurco.  Observa las figuras belicosas que se arman y montan.  Montan y se

arman las belicosas figuras, observa.  Es rúnico este pequeño símbolo que representa algo ígneo llamado Pedernal para Todos.  Marchen al este, digo yo.  Marchen al oeste,  pero...  ¡mientes!  ¡Levántenlos y arrójenlos     ara a     ara!  Cuando una

partícula tan pequeña sustituye a la totalidad pronto nos acostumbramos a utilizar un alfabeto.  Aquí  (por favor observa)  hay varios pequeños puntos de interés muy pecuniar:  son las balas que integran el salario de Tomtummy.  Right rank ragnar rocks and with these rox orangotangos rangled rough and rightgorong.  Wisha, wisha, ¿por qué lo hiciste?  Gruesa es la espina atravesada en su

pie que un tonto alevoso clavó por venganza.  ¡Qué preciosa confusión produce!  ¡Un gran tesoro arqueológico!  Aceitunas, betabeles, campanitas, muñecas, alfileres, monedas, peines y horquillas.  Hay huevos de lechuza  (¡Oh, por favor observa!)  quebradizos por la edad

y ahora bastante pétreos y también viejos borregos que no merecen ni una brisna de pasto. ¡Sss!  ¿Ves los rastros de serpiente por todos  lados?  En nuestro Durlbin

 

 swarming in sneaks.  They came to our island from triangular Toucheaterre beyond the wet prairie reared up in the midst of the cargo of prohibited pomefruits but along landed Paddy Wippenham and in his garbagecans caught  the creepers in them quicker than our whosethere outofman could quick up her whatsthats.  Somedevide and sumthelot but the tally turns around the same belle fashion:  racketeers and bottloggers.

 

 

 

 

 

    Axle thwacks on tracks, axelwise.  One by one plus one be three, the two and one before.  Two plus one make a plausible three and idem behind.  Starting off with a big boaboa and threelegged calvers and evergreen jadesses with a message in their mouths and a hundreadfilled unleavenweight of liberorumqueue to con all we can till allhorrors eve.  What a meanderthalltale to unfurl and with an end in view:  to squattor and antisquattor and postproneauntisquattor!  To say us 

 

 

 

pululan las víboras.  Llegaron a la isla desde la triangular Toucheaterre que está más allá de la húmeda pradera y se criaron en medio de un cargamento prohibido de manzanas;  pero también desembarcó Paddy Wippingham y, con sus botes para basura, cazó rápidamente a los malditos reptiles antes de que el hombre exclamara ¿quién

está allí?,  pero que resultó tardío ante el  ¿qué es eso?  de la mujer.  Algunos disienten y otros lo niegan, pero la historia más o menos gira en torno a la misma lindeza:  ladrones y contrabandistas de licor.

 

 

    El eje marcha errático sobre rieles, axial- mente. Uno por uno más uno son tres, el dos y el uno anteriores. Dos más uno suman un plausible tres y lo mismo sucede al revés. Todo comenzó con una gran boaboa, chivos de tres patas y jades eternamente verdes con un mensaje en

la boca y una larga fila de seres sumisos ante el peso inequitativo de sus culpas,  lo que nos permite defraudar lo más posible hasta la víspera del día del juicio, y se narra una neandertaliana historia que tiene una finalidad:  ¡Mantenernos de rodillas, de

rodillas como hormigas y archisuperarrodillados!

 

 

to be, every Tim, Nick and Larry of us, sons of the sod,  sons, little sons, yea and lealittlesons, when it used not to be every sue, siss and sally of us, daughters of Nan!  Accusative answer!  Damadam to infinities!

 

 

 

 

    True, there was in the nillohs dieybos as yet no lumped papeer in the waste and mightmountain Penn still groans for the micies to let flee.  All was in ancientry.  You gave me a boat  (signs on it!)  and I ate the wind.  I quizzed you a quizz  (with for what?) and you went to the quod.  Bur the world, mind, is, was and will be writing its own tunes forever, man, on all matters that fall under the ban of our infrarational senses, for the last milch camel with the heartvein throbbing between his eyebrows, has still to mourn before the tomb of his cousin charmian where his fate is tethered by the palm that's hers.  But the horn, the drinking, the day of dread are not now.  A bone, a peeble, a ramskin, chip them, chap them, cut them up allways;  leave them to terracook in the muttering pot, and Gutenmog with his cromagnom charter, tintingfast and great primer must, once omniboss,  step rubrickredd out of the wordpress, else is there no more virtue in Alcohoran.  For that  (the rapt one warns) is what papyr is made of:  hides and hints

 

 

¡Decir que cualquier Tim, Nick y Larry somos hijos de este terruño, hijos, nietos y bisnietos, cuando se afirma, al mismo tiempo, que cualquier Sue, Siss y Sally no son hijas de Nan! ¡Respuesta acusativa!  ¡Al diablo con los infinitivos!

 

    Sin duda en el delta del Nilo aún no hay papi- ros amontonados como basura y la gran montaña Penn sigue gruñendo para librarse de los ratones.  Sucedió en la antigüedad.  Me diste un bote (¡con símbolos!)  y devoré el viento. Te plantee un acertijo  (¿para qué?)  y lo adivinaste. 

Pero com-   prende esto:  el mundo escribe, escribió y escribirá sus propias armonías sobre cualquier tema que caiga dentro de la banda de trasmisión de nuestros sentidos infrarracionales, y el último camello con la vena del corazón palpitando entre

sus cejas aún debe  rezar ante la tumba de su prima la hechicera porque su destino está atado a la palma de su mano.  Pero la trompeta, el diluvio, el día del terror aún no llegan.  Un hueso, un guijarro, una piel de borrego:  rebánalos, córtalos y pícalos menudito; pónlos a cocer en el caldero del lenguaje y Gutenmorg, con su diagrama cromagnónico tin ting veloz y gran impresor de incunables, deberá sin duda aparecer

en letras rojas en los encabezados del mundo de la palabra impresa o ya no habrá más virtud en el Alcorán.  Porque  (el erudito advierte)  en eso

 

and misses in print.  Till ye finally  (though not yet endlike)  meet with the acquaintance of Mister Typus, Mistress Tope  and all the little typecopies.  Fill it up, so you need hardly spell me how every word will be bound over to carry three score and ten toptypsical readings throughout the book of Doublends Jined (may his forehead be darkened with mud who would sunder!)  till Daleth mahoma- houma, who opened it closeth thereof the.  Dor.

 

 

     Cry not yet!  There's many a smile in Nondum with sixty maids per man, sir, and the park's so dark by kindlelight.  But look what you have in your handself!  The movibles are scrawling in motion, marching all of them ago, in pitpat and zingzang for every busy eerie whig's a bit of a torytale to tell.  One's upon a thyme and two's behind their lettice leap and three's among the strubbely beds.  And the chicks picked their theeths and the dombkey hebehay began.  You can ask your ass if he believes it.  And so, cuddy me, only wallops have heels.  That one of a wife with forty bonnets.  For then was the age when hoops ran high.  Of a noarch and a chopwife;  of a pommefull grave and a fammy of levity;  or of golden  youths that wanted gelding;  or of what the mischievmiss made a man do.  Malmarriedad, he was reverso  gassed by the

 

consiste un papiro:  palabras escondidas y claves y erratas, hasta que finalmente  (aunque no sea aún el final)  hagas amistad con Mister Typus,  Mistress Tope  y con todas las pequeñas copias tipográfi-    cas. Llénalo y así no tendrás que deletrearme y precisar cómo

quedará cada palabra después de tres tachaduras y diez confusas lecturas del libro de Doublends Jined  (¡que el lodo cubra la mente de aquel que se rinda!)  hasta que Daleth Mahoma- houma, que abrió la puerta, la vuelva a cerrar.

 

     ¡No lloren aún!  Hay gran alegría en Nondum con seis doncellas para cada hombre, sir, y el parque tan oscuro a la luz de las velas.  Pero... ¡mira lo que tienes a la mano!  Intranquilos se mueven avanzando en pitpat y zigzag porque cada entusiasta irlandés tiene un pedazo de historia

que contar.  Había una vez...  una sobre el tomillo, dos detrás del montón de lechugas y tres entre los arriates de fresas.  Y los pollitos se limpiaron los dientes y comenzó el burro a rebuznar.  Puedes preguntarle a tu asno si lo cree. Por ello...  ¡qué bueno

que sólo los torpes necesitan bordón!   Aquel cuento de la esposa con cuarenta sombreros; porque después vino la época en que las crinolinas se acortaron;  el de un Noarch y una esposa parlanchina;  el de una tumba llena de soldados y una famosa levitación, o el de los   

 

frisque of her frasques and her prytty pysique.  May faye, she's la gaye, this snaky woman!  From that trippiery toe expectungpelick!  Veil,  volantine, valentine eyes.  She's the very best Winnie that

 

blows Nay on good.  Flow in, flow out.  Hohore!   So it's sure it was her, not we!  But lay it easy, gentle mein, we are in rearing of a norewhig.  So weenybeenyveenyteeny.  Comsy see!  He wished we knew it.  Lissom!  Lissom!   I am doing it.  Hark, the corne entreats!  And the harpnotes brittle.

 

 

 

 

 

    It was of a night, late, lang time agone, in an auldstane eld,  when Adam was delvin and his madameen spinning watersilts,  when mulk mountynotty man was everybody and the first real ribberobber that ever had her ainway body to his loveseeking eyes and everybilly lived alone with  everybiddy else, and Jarl van Hoother had his burnt head high up in his lamphouse, laying cold hands on himself.   And his two little jiminies, cousins of ours, Tristopher and Hilary, were kickaheeling their dummy on the old clousure of his homerigh, castle and earthenhouse.  And, be dormot,  who came to the keep of his inn only the niece-of-his-in-law, the prankquean.  And the prankquean  pulled a rosy

 

 

 

maravillosos jóvenes que deseaban castrarse o de lo que la joven traviesa indujo a hacer a un hombre.  Malmarriedad, estaba trastornado por la vivacidad de sus caprichos y su bonito físico.  ¡Maye Faye, ella es La Gaye, la astuta mujer serpiente!   ¡Ese traspié dio pie a expectungpelick!  Ojos veil, volantine, valentine.  Ella es la Winnie que más entusiasma a Nay.  Entra, sale.  ¡Bravo!  Sin duda fue ella y no nosotros.  Pero...

calma, señores, estamos procreando a un ser humano.  Tan weenybeenyveenyteeny.  ¡Vengan a ver!  Quiso que lo supiéramos.  ¡Escuchen!...  ¡Escuchen!,  lo estoy haciendo!  ¡Escuchen!...  ¡El corno llama y se desgarran las notas del arpa!

 

    Bien entrada la noche, hace muchos años, en una antigua edad de piedra,  cuando Adán curioseaba y su compañera dejaba correr el agua entre sus dedos,  cuando aquel copulador se apareó porque él era todos y fue el primer verdadero ladrón de costillas cuyos ojos en busca de amor se posaron en su cuerpo desnudo,

 cuando todos vivían solos con todos,  Jarl van Hoother con su cabeza tostada permanecía arriba en su húmeda casa, con las frías manos acurrucadas contra su cuerpo mientras sus dos pequeños gemelos, nuestros primos Tristopher e Hilary,  jugaban a patear su muñeco de trapo en el viejo claustro de su

heredad, castillo y madriguera.  Y mientras dormía, ¿quén llegó al torreón de su posada?

 

one and made her wit before the dour.  And she lit up and fireland was ablaze.  And spoke she to the dour in her petty perusienne:  Mark the Wans, why do I am alook alike a poss of porterpease?  And that was how the skirtmishes began.  But the dour handworded her grace in dootch nossow:  Shut!  So her grace o'malice kidsnapped up to jiminy Tristopher and into the shady westerness she rain, rain, rain.  And Jarl van Hoother warlessed after her with soft dovesgall:  Stop deef stop come back to my earin stop.  But she swaradid to him:  Unlikelihud.  And there was a bramewail that same sabboath night of falling angels somewhere in Erio.  And the prankquean went for her forty years'  walk in Tourlemonde and she washed the blessings of the lovespots off the jiminy with soap sulliver suddles and she had her four owlers masters for to tauch him his tickles and she convorted him to the  onesure allgood and he became a luderman.  So then she started to rain and to rain and, be redtom, she was back again at Jarl van Hoother's in a brace of samers and the jiminy with her in her pinafrond,  late al night, at another time.  And  where did she

 

Nada menos que la sobrina de su cuñado, la reina de las picardías.  La pícara reina sonrió y mostró su ingenio frente al malvado; ella se encendió y la tierra se incendió y le habló al malvado en su bello perussiene:  Mark the Wans ¿por qué parezco una cazuela con budín de chícharos?

 Y así comenzaron las escaramuzas, porque el malvado le respon- dió a su graciosa majestad en alemán nazal:  ¡Cállate!  Entonces su maligna majestad secuestró al gemelo Tristopher y hacia el sombrío bosque llovió, llovió, llovió;  y Jarl van Hoother trinó tras ella con suave lamento de paloma:  ¡Detente, ladrona,

detente, regresa a mi amado, detente!  Y ella le contestó:  ¡Ni de broma!  Y ese sábado en la noche se escuchó el lamento de ángeles que cayó en alguna parte de Erio.  Y la reina de las picardías caminó durante cuarenta años por Tourlemonde y quitó las huellas que las bendiciones del amor habían dejado

en el gemelo lavándolas con jabón de escamas Sulliver, e hizo que cuatro maestros búhos le enseñaran los acertijos, lo convirtió en lo mejor de lo mejor y se volvió un tonto.  Entonces ella comenzó a llover y llover y en el rojo otoño estaba de vuelta en la casa de Jarl van Hoother transportada por una brisa de verano, llevando al gemelo junto a

ella en su rama de pino, ya

 

 come but to the bar of his bristolry.  And Jarl van Hoother had his baretolobruised heels drowned in his cellarmalt, shaking warm hands with himself and the jiminy Hilary and the dummy of their first infancy were below on the tearsheet, wringing and coughing, like brodar and histher.  And the prankquean nipped a paly one and lit up again and redcocks flew flockering from the hillcombs.  And she made her witter before the wicked, saying:  Mark the Twy, why do I am alook alike two poss of porterpease?  And:  Shut! says the wicked, handwording her madesty.  So her madesty aforethought set down a jiminy and took up a jiminy and all the lilipath ways to Woeman's Land she rain, rain, rain.  And Jarl van Hoother bleethered after her with a loud finegale:  Stop domb stop come back with my earring stop.  But the prankquean swaradid:  Am liking it.  And there was a wild old grannewwail that laurency night of starshootings somewhere in Erio.  And the prankquean went for her forty years'  walk in Turnlemeem and she punched the curses

 

entrada la noche, en otra época. Y ¿a dónde llegó?  Pues al establo de la taberna en Bristol mientras Jarl van Hoother matenía sus desnudos, doloridos y lastimados talones inmersos en cerveza y frotaba entre sí sus manos para calentarlas y el gemelo Hilary y el muñeco de su primera infancia jugaban debajo de las sábanas

estrujándose y riendo como hermano y hermana.  Luego, la reina de las picar-  días frotó un ocote y se encendió de nuevo;  desde los montes los gallos volaron en desbandada y ella planteó su acertijo frente al malcriado, diciendo:  Mark the Twy, ¿por qué parezco dos cacerolas con budín de chícharos?

 ¡Cállate!  le contestó el malcriado tajantemente a su chiflada majestad.  Por ello, su chiflada majestad con premeditación bajó al gemelo y levantó al gemelo y por todos los senderos de lilas que  conducen a Woeman's Land ella llovió, llovió, llovió.  Y Jarl van Hoother sopló con furia tras ella produciendo un sonoro ventarrón:

 ¡Detente, tonta, detente!  ¡Devuélveme a mi amado!  ¡Detente!   Pero la pícara reina le respondió:  Me estoy divirtiendo.  Y de nuevo se escuchó un gran lamento esa famosa noche en que cayeron estrellas  fugaces en alguna parte de Erio.  Y la pícara reina partió de paseo durante cuarenta años

por  Turnlemeem y clavó en el gemelo las 

 

 

 of Cromcruwell with the nail of a top into the jiminy and she had her four larksical monitrix to touch him his tears and she provorted him to the oncecertain allsecure and he became a tristian.  So then she started raining, raining, and in a pair of changers, be dam her, she was back again at Jarl van Hoother's and the Larryhil with her under her abromette.  And why would she halt at all if not by the ward of his mansionhome of another nice place for the third charm?   And Jarl von Hoother had his hurricane hips up to his pantrybox, ruminating in his holdfour stomachs (Dare! O dare!),  and the jiminy Thoughertrees and the dummy were belove on the watercloth, kissing and spitting, and roguing and poghuing, like knavepaltry and naivebride and in their second infancy.  And the prankquean picked a blank and lit out and the valleys lay twinkling.  And she made her wittest in front of the arkway of trihump,  asking:  Mark the Tris,  why do I am alook alike three poss of porterpease?  But that was how the skitmishes endupped.  For like the campbells   

 

maldiciones de Cromcruwell con un clavo de trompo e hizo que sus cuatro pícaros mentores tocaran sus lágrimas, lo presentó ante el infalible todopoderoso y se convirtió en un ser melancólico y triste.  Entonces ella comenzó a llover y llover, y en un par

de estaciones, ¡maldita sea!, estaba de vuelta en el refugio de Jarl van Hoother con el rufián junto a ella bajo su abromette.  Y se detuvo sólo porque creyó que esa mansión era otro buen lugar para el tercer acertijo.  Jarl van Hoother tenía sus caderas de huracán sobre la alacena y rumiaba con

sus cuatro estómagos (vaya... vaya...)  mientras el gemelo Thoughertrees y el muñeco permanecían abajo en el excusado besándose y escupiendo y retozando y luchando como bribón mezquino e ingenua novia en su segunda infancia.  Y la pícara reina tomó un rayo de luz y se encendió y los valles se iluminaron

mientras planteaba su acertijo  frente a la triple arquería:  Mark the Tris, ¿por qué parezco tres cacerolas con pudín de chícharos?  Pero así fue como terminaron las escaramusas ya  que, igual que los Campbell,

 

 acoming with a fork lance of lightning, Jarl van Hoother Boanerges himself, the old terror of dames, came hip hop handihap out through the pikeopened arkway of his three shuttoned castles, in his broadginger hat and his civic chollar and his allabuff hemmed and his bullbragging soxangloves and his ladbroke breeks and his cattegut bandolair and his furframed panuncular cumbottes like a rudd yelan gruebleen orangeman in his violet indigonation, to the whole longth of the strongth of his bowman's bill.  And he clopped his rude hand to his eacy hitch and he ordurd in his thick spch spck for her to shut up shop, dappy.  And the duppy shot the shutter clup (perkodhuskurunbarggruau- yagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathu- naradidillifaititillibumullunukkunun!)   An they all drank free.  For one man in his armour was a fat match always for any girl under shurts.  And that was the first piece of illiterative porthery in all the flamend floody flatuous world. How kirssy the tiler made a sweet unclose to the Narwhealian captol.  Saw fore shalt thou sea.  Betoun ye and me.  The prankquean was to hold her dummyship and the jiminies was to keep the peacewave and van Hoother was to git the wind up.  Thus the hearsomeness of the burger felicitates the whole of the polis.

 

 

 

que llegaron con su tridente lanzarayos, el mismísimo Jarl van Hoother Boanerges, el famoso terror de las damas, salió hip hip handihap a través de la elevada arquería de sus tres castillos fortificados usando un amplio sombrero ginger y collar de ciudadano y abrigo orlado y ostentosos guantes sajones

y calzones de cuero y canana de catgut y pesadas botas panunculares ribeteadas con piel y, como un rudo Naranja gritón, rojo de indignación, lanzó toda la sonoridad de su rugido y agarró con su ruda mano a la vieja metiche y en tono bronco le ordenó a la tonta que se callara.  Y la tonta

cerró su bocota  (¡perkodhuskurunbar-      ggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthruma- thunaradidillifaititillibumullunukkunun!)  Y todos bebieron gratuitamente,  porque un hombre con armadura siempre ha sido un contrincante difícil para una joven que usa corpiño. 

Y esta fue la primera pieza de poesía iletrada en todo el sorprendente, abarrotado y vanidoso mundo.   Kirssy, el narrador,  escribió un final feliz para el cazador de ballenas.  Como podréis advertir, aquí entre nos, la pícara reina mantuvo el control de la estupidez, los gemelos se quedaron con el budín

de chícharos y van Hoother siguió gobernando el viento.  De esta manera, el mañoso burgués aplaude la astucia.

 

 

 

    O foenix culprit!  Ex nickylow malo comes mickelmassed bonum.   Hill, rill, once in company, billeted, less be proud of.  Breast high and bestride!  Only for that these will not breathe upon Norronesen or Irenean the secret of their soorcelossness.  Quary silex, Homfrie Noanswa!  On the gentian festyknees, Livia Noanswa!  Wolkencap is on him, frowned;  audirient, he would evesdrop, were it most at hand, were it dinn of battles in the far ear.  Murk,  vales are darkling.  With lipth she lithpeth to him all the time:  touch and touch, thow and thow.  She he she ho she ha to la.  Hairfluke, if he could bad twig her!  Impalpabunt he adhears.  The sound waves are  his buffeteers;  they trompe him with their trompes;  the wave of roary and the wave of hooshed and the wave of howhawhawrd and the wave of neverheedthemhorseluggarsandlistletomine.  Landloughed by his nearghboormistress and perpetrified in his offsprung, sables and suckers, the moaning pipers could tell him to his faceback, the louthly one whose loab we are devorers of, how but for his old halibutt or her pudor puff, the lipalip one whose libe we drink at, how but for her tiddywink of a windfall, our bread and water givers,  

 

    ¡Oh prodigio criminal!  Nicky, antes vulgar y malo, en la multitud se convierte en Mickel bueno.  Hill, rill, al estar acuartelado hay poco de qué enorgullecerse.  ¡Pecho en alto y buen viaje!  Sólo por eso ellos no contarán a los Norronesen o a los Irenean el secreto de su magia.  ¡Rara gema, Homfrie Noanswa!  ¿Con gentil alegría, Livia Noanswa?  él lleva puesta una arrugada gorra de lana; sonriendo espiaría

si estuviera más cerca, si no se escuchara el estruendo de batallas hacia el este.  Observa cómo oscurecen los valles.  Con sus labios ella lo mimaba constantemente  tocándolo, cuidándolo.  She he she ho she ha to la.  ¡Caramba, si sólo pudiera comprenderla! Impercep- tiblemente él se aferra.  Las sonoras olas  son sus bufadores;  lo trompetean con sus trompetas;  la ola bramadora y la ola sorda

y la ola vigorosa y la ola-incesante-que-ruge-en-la-dulce-arena-fina- escúchenme.  Holgó en la tierra  con a su amante vecina y se perpetrificó en sus retoños sabios y estúpidos, pero los que pagan las consecuencias podrían reprocharle al lujurioso cuya energía consumimos, que

si no fuera por el firme pescado de él y el monte de Venus de ella, el labio vulváceo por cuya sabia brindamos, y si no fuera por el claro parpadeo del aire que nos da pan y agua, no 

 

 there would not be a holy spier on the town nor a vestal flouting in the dock, nay to make plain  avowals, nor a yew nor an eye to play cash cash in Novo Nilbud by swamplight nor a' toole o' tall o' toll and nobody here to the convaynience.

 

 

    He dug in and dug out by the skill of his tilth for himself and all belonging to him and he sweated his brow beneath his auspice for the living and he urned his death, that dragon volant, and he made louse for us and delivered us to roll weevils a main, that mighty liberator, Unfru-Chikda-Uru-Wukru, and by god he did, our ancestor most worshipful, till he thought of a better one in his windower's house with that blushmantle upon him from earsend to earsend.  And would again could whispering grossies wake him and may again when the fiery bird desembers.  And will again if so be said by elders to his youngers.

 

 

 

    Have you whines for my wedding?

 

    Did you bring bride and bedding?

 

    Will you whoop for my deading?

 

    Is it a wake?  “Usqueadbaugham!”

 

 

    Anam muck an dhoul! Did ye drink me doornail?

 

 

existiría ningún sagrado espía sobre el pueblo, ni una vestal vagando por el muelle, nadie que haga afirmaciones claras,  ni un judío ni un ojo para cobrar ojo por ojo en Nobo Nilbud a la luz del pantano,  ni habría incentivo o valor o atractivo

ni alguien para hacernos compañía.

 

    Con habilidad labró y cultivó su tierra para él y para los suyos, cubrió de sudor su frente conforme al augurio para los vivos e incineró a sus muertos, esa serpiente voladora, y creó los piojos para nosotros y nos ordenó aplastar gorgojos con la mano, ese gran libertador Unfru-Chikda-Uru- Wukru;  sin duda esto lo hizo nuestro ancestro más venerado mientras pensaba en algo mucho mejor en su casa cubierta

de ojos,  envuelto en el manto azul que lo cubre año tras año.  Y lo haría de nuevo si los susurrantes pastos pudieran despertarlo y de nuevo cuando el pájaro de fuego surja de sus cenizas.  Y nuevamente lo hará cuando así lo transmitan los ancianos a sus hijos. 

 

 

 

    Have you whines for my wedding?

 

    Did you bring bride and bedding?

 

    Will you weep for my deading?

 

    Is it a wake?  “Usqueadbaugham!”

 

    

 

    ¡Sólo soy un espíritu!  ¿Bebiste a mi salud cuando morí?

 

    Now be easy, good Mr. Finnimore, sir.  And take your laisure like a god on pension and don't be walking abroad.  Sure you'd only lose yourself in Healiopolis, now  the way your road is in Kapelavaster at the winding there after the Calvary, the  North Umbrian and the Fivs Barrow and Waddlings Raid and the Bower Moore and wet your feet maybe with the foggy dews abroad.   Meeting some sick old bankrupt or the Cottericks' donkey with his shoe hanging, clankatachankata, or a slut snoring with an impure infant on a bench.  'Twould turn you against life,  so 'twould.  And the weather's that mean too.  To part from Devlin is hard as Nugent knew, to leave the clean tanglesome one lushier than its neighbour enfranchisable fields but let your ghost have no grievance.  You're better off, sir, where you are, primesigned in the full of your dress, bloodeagle waistcoat and all, remembering  your shapes and sizes on the pillow of your

 

    Permanezca tranquilo, mi buen Mr. Finnimore, sir, diviértase como un dios jubilado y no ande errante porque sin duda se perderá en Healiopolis  hoy que su camino avanza por Kapelavaster, en la encrucijada que está pasando el Calvary, el North Umbrian, el Fivs Barrow, Waddlings Raid y el Bower Moore, y quizá sus pies se mojen con el rocío de las neblinas extranjeras. 

Si encuentra a un viejo enfermo y arruinado o al asno de Cotterick con su zapato colgando, clankatachankata,  o a una vagabunda con un niño sucio dormidos en una banca, sin duda detestará la vida.  Además, el clima es horrible.  Como bien lo sabía Nugent, es difícil alejarse de Devlin y tener que abandonar esa ciudad claramente confusa pero más embriagadora

que los emancipados campos vecinos;  pero no permita que su fantasma se sienta triste.  Está usted mejor, sir, allá donde se encuentra, engalanado con su bello atuendo:  chaleco rojo sangre y todo lo demás, recordando sus formas y medidas recostado  en la almohada

 

 

 babycurls under your sycamore by the cold water where the Tory's clay will scare the varmints and have all you want, pouch, gloves, flask, bricket, kerchief, ring and amberulla, the whole treasure of the par, in the land of souls with Homin and Broin Baroke and poor old Lonan and Nobucketnozzler and the Guinnghis Khan.  And we'll be coming here, the humble prayers, to rake your gravel and bring you presents, won't we, fenians?   And it isn't our spittle we'll stint you of, is it, druids?  Not shabby little imagettes, pennydirts and dodgemyeyes you buy in the soottee stores.  But offerings of the field.  Mieliodories that Doctor Faherty, the medicine man, tought to gooden you.  Poppypap's a passport out.  And honey is the holiest thing ever was, hive, comb and earwax, the food for glory (mind you keep the pot or your nectar cup may yield too light!)  and some goat's milk, sir, like the maid used to bring you.  Your fame is spreading like Basilico's ointment since the

 

de sus rizos infantiles bajo el sicomoro que nace junto a las frías aguas, al que la cal Tory impedirá que ataquen las termitas, y posee todo lo que   desea, los tesoros del par:  morral, guantes,  ánfora, pedernal,  pañuelo, anillo y paraguas, y vagará por el mundo de las almas junto a Homin y Broin Baroke y al pobre viejo Lonan y a Nobuchetnozzler y a Guinnghis Khan.  Vendremos aquí los humildes rezanderos a barrer su tumba y a traerle regalos ¿verdad fenicios? ¿Acaso escatimaremos elogios, druidas?  No habrá de esas postales gastadas con imágenes pornográficas que se compran en las tiendas del Soottee, sino productos del campo, las mieles doradas con las que el Doctor Faherty, el hierbero, nos enseñó a curarnos.  La amapola es pasaporte para la evasión;  la miel, lo más sagrado que existe:  colmena, panal y cera, alimento celestial  (¡recuerda colocar la cubierta o el néctar resultará

muy ligero!)  y un poco de leche de cabra, sir, como la que su nana solía traerle.  Vuestra fama se extiende como el ungüento

 

 

Fintan Lalors piped you overbord and there's whole households beyond the Bothnians and they are calling names after you.  The men here's always talking of you sitting around on the pig's cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till it rangs in the Salmon House.  And admiring to our supersillylaugh where the palmsweat on high is the mark of your manument.  All the toothpicks ever the Eirenesians chewed on are chips chepped from that battered block.  If you were bowed and soild and letdown itself by the owner of the load it was that paddyplanters might pick up plenty and when you were undone in every point before the laps of godesses, you showed our laborlasses how to free was easy.  The same old Gunne they do be saying, (skull!)  that was a planter for you, a spicer of them all.  Begot but he was the G.O.D.!  He's duddandgunne now and we're apter finding the source of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last leaf long rest of him,  while the millioncandled eye of  Tushar sweeps the Moylean Main!  There

 

 

Basilico desde que los Fintan Lalors lo aventaron por encima de la frontera y familias enteras, más allá de los Bothnians, le lanzan insultos.  Los hombres aquí siempre comentan que usted se sentaba en la cureña bajo el sagrado árbol protector que está sobre los recipientes

de la memoria en los que cada hueco contiene una reverencia y una plegaria que resuena en Salmon House.  Y ante nuestra muy estúpida risa de admiración, allá arriba donde las palmas sudan, está la marca de su mano.   Todos los palillos que los eiresios mordisquean son astillas cortadas de ese tronco derribado.  Cuando

fuiste sometido y enlodado y cortado por el dueño de la tierra, los colonizadores irlandeses pudieron cosechar en abundancia, y cuando quedes destruido totalmente en el regazo de los dioses, podrás enseñar a nuestros jóvenes campesinos qué fácil es liberarse. 

Dicen  (¡caramba!)  que el viejo Gunne colonizó en tu nombre y era inspiración para todos.  Procreador, pero era...  ¡el Creador!  Ha muerto y desaparecido y ahora tratamos de descubrir la razón de su éxodo.  ¡Que sus grandes ramas descansen en paz y que descanse también la yema con la última

hoja mientras el ojo de Tuskar, iluminado por un millón de velas, recorre el Moylean Main!  Dicen que igual a ti nunca ha

 

 

was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say.  No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king.  That you could fell an elmstree twelve urchins couldn't ring round and hoist high the stone that Liam failed.  Who but a Mac-cullaghmore, the reis  of our fortunes and the phoneyman at the funeral to compass our cause?  If you was hogglebully itself and most fifty like you was taken waters, still what all there was your like to lay the cabble or who was the batter that could better Your Grace?  Mick MacMagnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.  But as Hopkins and Hopkins puts it you were the pale eggynaggy and a kis  to tilly up.  We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor.  You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angel's Day.  So may the priest of seven worms and the

 

existido un guerrero en Erinnes o Brettland ni en todo Pike County, ni un rey, quasirey, rey entronizado, rey alabado o rey ahorcado.  Que fuiste capaz de derribar el olmo que doce gnomos no pudieron siquiera rodear y que lograste hacer girar y lanzar a las alturas la piedra que Liam no pudo aventar.  ¿Quién, de no ser un Mac-cullaughmore, el rayo de luz de nuestro destino y charlatán del funeral, comprende

nuestra causa?  Si tú fueras el propio Hogglebully y cincuenta más como tú fueran llevados al mar, ¿quién te igualaría al tender la cadena del ancla o quién sería el galán que superaría tu gracia?  Mick MacMagnus MacCawley puede imitarte perfectamente y Leatherbags Reynolds intenta copiar tu manera de andar y vestir.  Pero, como lo señala Hopkins y Hopkins, tú eras el alma de The Pale y un chingón para trabajar.  Le decimos Trotamundos Buggaloffs desde que fue de viaje a Jerusalem en Arssia Manor.  Tú tenías un gallo mejor que Pete, Jake o Martin y tu bravo archipato de patos cebado para el Día de Todos los ángeles. ¡Ojalá

que el sacerdote guardián del candelabro de

 

 scalding tayboil, Papa Vestray, come never near your, as your hair grows whitier beside the Liffey, that's in Heaven!  Hep, hep, hurrah there!  Hero!  Seven times thereto we salute you!  The whole bag of kits, falconplumes and jackboots included, is where you flung them that time.  Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.  Your feet are in the cloister of Virgo.  Your olala is in the region of sahuls.  And that's as sure as you were born.  Your luck ticks swell.  And that there texas is tow linen.  The lonesome roam to Laffayette is ended.  Drop in your tracks, babe!  Be not unrested!  The headboddylwatcher of the chapel of Isid, Totumcalmum, saith:  I know thee, metherjar, I know thee salvation boat.  For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick's ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing.  Howe of the shipmen, steep wall!

 

siete brazos y del caldero hirviente, Papa Vestray, no se te acerque jamás mientras tu cabello encanece junto al Liffey en el cielo!   ¡Hip, hip, hurra!  ¡Héroe!  ¡Te saludamos siete veces!  Todo tu equipo, incluso las plumas de halcón y las botas Jack, permanece donde aquel día lo arrojaste.  Tu corazón está

en la constelación de Sheewolf y tu testa coronada en el trópico de Capricapron.  Tus pies se encuentran en la Constelación de Virgo y tu aura en la región de las almas,  tan cierto como que naciste.  Tienes muy buena estrella.  Y esa cubierta es de lino crudo.  Terminó

la solitaria jornada a Laffayette.  ¡Suelta las riendas, manito!  ¡Mantente tranquilo!   El guardián principal del templo de Isid, Totumcalmum dijo:  Te saludo ánfora madre,  te saludo balsa de salvación,  porque hemos cumplido, ¡oh Abramanation!, el que siempre viene sin ser invocado y cuyo arribo se desconoce,

todas las indicaciones que la compañía de chantres y gramáticos de Christpatrick ordenó para tu entierro.  El acantilado...  ¡terror de los navegantes!

 

     Everything is going on the same or so it appears to all of us in the old homestead here.  Laughing all over the sanctuary,  bad scrant to me, aunt Florenza.  The horn for beakfast, one o'gong for lunch and dinnerchime.  As popular as when Belly the First was king and his members met in the Diet of Man.  The same shop slop in the window.  Jacob's lettercrackers and Dr. Tipple's Vi-Cocoa and the Eswuard's dissipated soup beside Mother Seagull's syrup.  Meat took a drop when Reilly-Parsons failed.  Coal's short but we've plenty of bog in the yard.  And barley's up again,  begrained to it.  The lad is attending school lessons regular, sir, spelling beesknees  with attingency and turning out tables by mudapplication.  All for the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser.  'Tisraely the truth!  No isn't it, roman pathoricks?  You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you'll be a grandfather yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows.

 

      Todo sigue igual, o así parece, en el viejo hogar.  Risas por todo el santuario y fuertes regaños para mí,  tía Florenza. El toque de corneta llama al desayuno, el gong para la comida y la cena, y es tan popular como en la época en que Belly the First era rey y su séquito se reunía en The Diet of Man.  Las mismas mercancías en la ventana de la tienda: las galletas

de letras Jacob's, la Vi-Cocoa Dr. Tripple y la sopa Eswuard's para sorber que está al lado del jarabe Mother Seagull's.  Meat tomó un poco cuando el Reilly-Parsons no le sirvió.  El carbón escasea pero tenemos mucha leña en el patio.  La cebada ya creció y está llena de granos.  El

muchacho toma lecciones en la escuela regularmente, sir, deletrea con facilidad las bes y es y voltea las tablas al mudaplicar.  Siem-   pre está metido en los libros y no anda dándose trompadas con Tom Bowe Glassarse o Timmy the Tosser.  ¡Es la mera verdad!  ¿No es cierto, patriotas romanos? 

eras el guardián del portón de dos hojas la mañana en que fueron liberados,  y serás más viejo aún cuando la mano derecha comprenda lo que la izquierda sabe.  Kevin es un

 

Kevin's just a doll with his cherub ckeeks, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman's knock around the diggings and, if the seep were milk, you could leave his olde by his side but, lausy sake, the devil does is in that knirps of a Jerry sometimes, the tarantdam playboy making encostive ink run out of the last of his lavings and writing a blue streak over his best dayshirt.

 

 

 

 

     Hetty Jane's a child of Mary.  She'll be coming  (for they're sure to choose her)  in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day.  But Essie Shanahan has let down her skirts.  You remember Essie in our Luna's Convent?   They called her Holly Merry, her lips were to ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her.  Were I clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I'd poster those pouters on every jamb in the town.  She's making her rep at Lanner's twicenightly.  With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees beats that chachucha flat.  'Twould dilate your heart to go.

 

 

muñeco con mejillas de querubín;  con gis dibuja ogros en las paredes y trae consigo una pequeña linterna, su cinturón escolar, una bolsa con chucherías y suele jugar al cartero que toca el timbre en las casas y, si las goteras fueran leche, podrías dejar la comida

a su alcance,  pero por mala suerte en ocasiones el demonio está dentro de ese escuincle travieso:  el malcriado muchacho hace que salgan residuos de la tinta seca y escribe una línea azul sobre su mejor camisa.

 

 

     Hetty Jane es Hija de María.  Ella vendrá  (porque sin duda la elegirán)  con su traje blanco y dorado y una antorcha de hiedra para encender de nuevo el fuego de Felix Day.  Pero Essie Shanahan se ha bajado las enaguas.  ¿Te acuerdas de Essie en nuestro Luna's Convent?  La llamaban Holly Merry y tenía los labios tan encarnados;  ¿y de Pia de Purebelle, a quien todos rodeaban durante los disturbios causados por los mineros

rojos?  Si yo fuera empleado de Williamswoodsmenufactors fijaría un cartel con esos labios en cada viga del pueblo.  Ella actúa en Lanner's dos veces cada noche al ritmo de los tambores tamtamtabarinos de los hechiceros danzantes que tocan cachucha flat; si vas allá,  te palpitará el corazón.

 

     Aisy now, you decent man, on your knees and lie quiet and repose your honor's lordship!  Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strenghten you!  It's our warm spirits, boys, he's pouring.  Dimitrius O'Flagonan, cork that cure for the clancartys!  You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy.  Fetch neahere, Pat Koy!  And fetch nouyou, Pam Yates!  Be nayther angst of Wramawitch!  Here's limbos where mistics swaddlum, where mischiefs lodge none, where mysteries pour kindly on, O sleepy!  So be yet!

 

 

 

 

     I've an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me.  She'll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers!  I'll trip your traps!  Assure a sure there!  And we put on your cloak again, sir, for you.  Did or didn't we, sharestutterers?  So you won't be a stump entirely.  Nor shed your remnants.  The sternwheel's crawling strong.  I seen your missus in the hall.  Like the queenoveire.  Arrah, it's herself that's fine, too, don't be talking!  Shirksends?  Your storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout.  Shakeshands. 

 

 

 

     ¡Tranquilo, hombre honesto, arrodíllate, permanece callado y descansa, honorable excelencia!  ¡Detenlo aquí, Ezekiel Irons, y que el Señor te dé fuerza!  Muchachos, lo que él está derramando es nuestro cálido espíritu.  Dimitrius O'Flagonan... ¡tapa con el corcho ese remedio para el reuma!  ¡Has bebido tanto desde Portobello que podrías flotar en el Pomeroy!  ¡Acércate, Pat Koy y acércala a ti, Pam Yates!  Pero...  ¡nadie debe estar junto a Wramawitch!   Aquí es el limbo donde los místicos caminan bamboleándose, donde la maldad ya no alberga, donde los misterios se decantan suavemente,

 ¡oh soñador!  ¡Que así sea!

 

 

     Estoy vigilando atentamente al curioso Behan, a la vieja Kate y al adulador, créanme.  Ella no hará trampas con sus tarjetas postales con recuerdos de la guerra para ayudar a construir mi sepultura, ¡caramba!  Atraparé tus trampas, ¡te lo aseguro!  Y de nuevo, sir, le pusimos su abrigo, ¿verdad,  compañeros andrajosos?  Es

para que usted no quede como un tocón desnudo ni se desparramen sus residuos.  La rueda de popa avanza rápidamente. He visto a su compañera en la bahía, como si fuera la reina de Eire.  ¡Hurra!  También está bien, no refunfuñe.  ¿Shirksends?  Su cuentista Harry le dijo a mi Harry el cuentista que la

 

Dibble a hayfork's wrong with her only her lex's salig.  Boald Tib does be yawning and smirking cat's hours on the Pollockses' wooly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor's daughter that stiched to her last.  Or while waiting  for winter to fire the enchantment decoying more nesters to fall down the blue.  It's an allavalonche that blows nopussy food.  I you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver.  The lips would moisten once again.  As when you drove with her to Findrinny Fair.  What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger's bride.  She was flirtsome then and she's fluttersome yet.  She can second a song and adores a scandal when the last post's gone by.  Fond of a concertina and pairs passing when she's had her forty winks for supper after Kane Kannan and Abbely Dimpling and is in her merlin chair seatted reading her Evening World.  To see in it smarts, full lenghts or swaggers.  News, new, all the news.  Death, a leopard kills fellah in Fez.  Angry scenes at Stormount.  Stilla Star with her lucky in goingaways.  Opportunity fair with the China goods and we hear those rosy rumours.  Ding Tams makes noise about all same chap. 

 

mujer separada del marido es buena pesca.  De acuerdo.  No se debe picar con un tenedor para heno; sólo la cubierta es sólida.  Boald Tib bosteza y sonríe mientras se acurruca en el redondo cojíntaburete de lana de los Pollockses, y observa cómo teje un sueño la hija del sastre que cosió

hasta el final. O mientras espera que el invierno inicie su magia e induzca a más pajaritos a bajar del cielo azul.  Es una avalancha que no tiene nada de sutil.  Si estuvieras allí para explicarle el significado, buen hombre, y le hablaras bellamente del oro y la plata, sus labios se humedecerían

de nuevo como aquel día en que la llevaste a Findrinny Fair.  Con riendas y listones ocupabas tus manos de tal manera que nunca supo si estaba en la tierra o en el mar o si era barrida por el cielo azul como la novia de Airwinger.  Se mostró coqueta entonces y aún sigue nerviosa.  Ella puede

cantar a dúo una tonada y le encanta criticar maliciosamente cuando el último invitado ha desaparecido.  Le agrada oír la concertina y, al despertar de su siesta después de la comida, ver a las parejas que pasan, como lo hacen Kane Kannan y Abbely Dimpling; luego se sienta en su silla de merlín a leer en el Evening World sobre tipos astutos, fanfarrones o ladrones, noticias, puras noticias. 

Muerte:  un leopardo mató a un hombre en Fez.  Violentas manifestaciones en Stormount.  Stilla Star con su nuevo y afortunado

 

 

She's seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, “Les Loves of Selskar et Pervenche,” freely adapted to “The Novvergin's Viv.” There'll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she sighs her final tear.  Zee End.  But that's a world of ways away.  Till tracklost time.  No silver ash or witches for that one!  While fluttering candles flare, Anna Stacy's how are you!  Worther waste in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay auctionneers.  Her hair's as brown as ever it was.  And wivvy and wavy.  Repose you now!  Finn no more!

 

 

 

 

     For, to be that samesake substitute of a hooky salmon, there's already a big rody ram lad at random on the premises of his hount of the hungred borders, as it is told me.  Shop Illicit, flourishing like a lodmajor or a buaboabaybohm, letting flop a dealop (aloose!)  to lee but lifting a beenbranch a yardalong (ivoeh!)  on the breezy side (for showm!), the height of Brewster's chimpney and as broad below as Phineas Barnum;

 

 

acompañante. Feria de rebajas en artículos de porcelana para que pueda escuchar esos sutiles tintineos.  Ding Tams alborota a causa de ese mismo tipo, Harry.  Busca cómo comportarse, entre sonrisa y sonrisa, entrando y saliendo de la narración seriada “Les Loves of Selskar et Pervenche,” adaptada libremente para “The Novvergin's Viv.” Habrá campanitas flotando sobre los sepulcros con olor a mar la noche en que ella

derrame su última lágrima.  Espere el final.  Pero tardará mucho; hasta que se pierda la huella del tiempo.  Para ella no habrá ceniza plateada ni brujas.  Mientras las velas encendidas parpadean, Anna Stacy, ¿cómo estás?  Invierta mejor en lo más noble, afirman Adams and Sons, los vendedores a plazos.  Su cabello se mantiene tan castaño como

siempre, flexible y ondulado.  ¡Descansa en paz!  ¡Finn ya no existe!

 

     Pero, para sustituir totalmente a ese salmón  atrapado ya hay un gran espolón en la proa merodeando cerca de los bordes carcomidos de la cachola, según me dijeron.  Shop Illicit, pavoneándose como corregidor londinenese o buaboabaybohm, aventó un tronco (¡aloose!) a sotavento y cargó una manga contra el viento (ivoeh!)  caminando más de una yarda  (¡sin duda!), aunque era tan alta

como la chimenea de Brewster y tan ancha como Pineas Barnum; 

 

 jumping his share of the showers that sunk him.  He is such a grandfallar with a pocked wife in pickle that's a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle.  And aither he cursed and  recursed and was everseen doing what the fourfootlers saw, or he was never seen doing what you, coolpigeons, know,  weep the clouds aboom for smiledown to witnesses and that'll do now about the fairyhees and the frailyshees.  Though Eset fibbled it to the zephiroth and Artsa zoomed it round her heavens for ever, Creator he has created for his creatured ones a creation.  White monothoid?  Red theatrocrat?  And all the pinkprophets cohalething?  Very much so!  But however 'twas 'tis sure for one thing, what sherif Toragh vouchers for and Mapquq makes put out, is that the man, Humme the Cheapner, Esc., overseen as we thought him, yet worthy of the name, came at this timecoloured place where we live in our paroquial fermament one tide on another, with a bumbrush in the hull of a wherry, the twin turbine thow, "The Bey for Dybbling",  this

 

 

 

él sólo brincaba sobre el embate de las marejadas que lo cubrían e intentaban hundirlo.  Es un gran tipo que tiene una diminuta esposa que parece luciérnaga y tres pequeños gnomos:  dos chiquillos idénticos y una pequeñita.  Y, blasfemando y maldiciendo, se le veía haciendo siempre lo

que los de cuatro patas vieron, o jamás fue visto haciendo lo que ustedes, sobrias tórtolas, saben:  abrir con gentileza las velas parchadas del botalón para sonreír a los observadores de allá abajo; pero no hablemos más de ellos, los hermosos, y de ellas, las frágiles. Aunque Eset la dispersó por las veredas del viento y Artsa la lanzó alrededor de sus cielos para siempre, el Creador ha creado para sus criaturas una creación. ¿Monoteísta reaccionario?  ¿Teocrático radical y todos los profetas conciliadores empujando?  ¡Sin duda!  Sea como haya sido, es cierto por una razón: lo que el sherif Toragh explica y lo que afirma Mapqip es que el hombre, Humme the Cheapner, Esc., descrito como imaginamos pero merecedor de su nombre, llegó a este pintoresco lugar de nuestro limitado firmamento donde vivimos, arrastrado por una marea

tras otra, de pie y sosteniendo un cepillo en la cubierta de ese pequeño barco de carga de dos turbinas "The Bey for Dybbling", que fue la primera goleta que 

 

 

archipielago's first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the Deadsea dungong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into celulose starch  (Tuttut's cess to him!)  as also that, batin the bulkihood he floats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages  (honnein suit and praisers be!)  and totalisating him, even hamissim of himashim,  that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.

 

visitó el archipiélago y que portaba como mascarón de proa la figura de una joven y pálida mujer esculpida en sauce, mientras el cieno del Mar Muerto escurría de sus entrañas.  él se ha proclamado como comerciante en pescado durante los pasados dieciséis años, con su shebi al lado ayudándolo, mientras su pelo encanece bajo el turbante

y cambia caña de azúcar por almidón (lo llama ¡Tuttut!).  También se dice que, excepto por la enorme ancla que arroja cuando baja la marea, nuestro viejo pecador es humilde, común e insectuoso por naturaleza, lo que se puede advertir por los apodos descriptivos que le han aplicado en muchas y variadas lenguas (honnein suit and praisers be!),  incluso aquel de Hamissim de Himashim.  Pero, en última instancia él, sobrio y serio, y no otro, será responsable por el gran alboroto provocado en Edenborough.

 

Fin del Episodio 1 de Finnegans Wake de James Joyce, traducción de Ruth Martín de Valdés.